バッハ:マタイ受難曲 BWV244 第2部 第39曲-第41曲

指揮:カール・リヒター Karl Richter ミュンヘン バッハ管弦楽団・合唱団

第30-34曲第35-38曲|第39-41曲|第42-46曲第47-50曲第51-53曲
第54-56曲第57-58曲第59-62曲第63-64曲第65-66曲第67-68曲

<Ende des Verrater- zu Spate Reue> Nr.41a Rezitativ EVANGELIST: Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesum, daß sie ihn töteten. Und bunden ihn, führeten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontio Pilato. Da das sahe Judas, der ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode, gereuete es ihn und brachte herwieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und Ältesten und sprach: JUDAS: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe. EVANGELIST: Sie sprachen: <ユダの最期一遅すぎた後悔> 第 41a 曲 レチタティーヴォ 福音史家: 夜が明けると、祭司長たちと民の長老たち一同は、イ エスを殺そうと相談した。そして、イエスを縛って引 いて行き、総督ピラトに渡した。 そのころ、イエズを裏切ったユダは、イエスに有罪の 判決が下ったのを知って後悔し、銀貨三十枚を祭司長 たちや長老たちに返そうとして言つた。 ユダ: わたしは罪のない人の血を売り渡し、 罪を犯してしまった。 福音史家: しかし彼らは言った。
Nr.41b Chor Was gehet uns das an? Da siehe du zu! 第 41b 曲 合唱 我々の知ったことではない。自分で処分しろ!
Nr.41c Rezitativ EVANGELIST: Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub sich davon, ging hin und erhängete sich selbst. Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: ERSTER UND ZWEITER HOHERPRIESTER: Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld. 第 41c 曲 レチタティーヴォ 福音史家: そこで、ユダは銀貨を神殿に投げ込んで立ち去り、首 をつって死んだ。 祭司長たちは銀貨を拾い上げて、言った。 祭司長たち: これは血の代金だから、神殿の献金箱に入れるわけに いかない。
inserted by FC2 system