指揮:カール・リヒター Karl Richter ミュンヘン バッハ管弦楽団・合唱団
|第30-34曲|第35-38曲|第39-41曲|第42-46曲|第47-50曲|第51-53曲|
|第54-56曲|第57-58曲|第59-62曲|第63-64曲|第65-66曲|第67-68曲|
Nr.35 Arie - Tenor | 第 35 曲 アリア(テノール) |
Geduld,Geduld, | 忍耐し、耐えなさい。 |
wenn mich falsche Zungen stechen. | 私を偽りの舌が刺すときも、 |
Leid ich wider meine Schuld | 私には罪がないのに |
Schimpf und Spott, | 嘲りと屈辱を受けるときも、 |
ei, so mag der liebe Gott | 私の愛する神は |
meines Herzens Unschuld rächen. | 私の無実の心に報いてくださるだろう。 |
Nr.36a Rezitativ | 第 36a 曲 レチタティーヴォ |
EVANGELIST: | 福音史家: |
Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm: |
大祭司はイエスに言った。 |
HOHERPRIESTER: | 大祭司: |
Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes? |
生ける神に誓って我々に答えよ。 お前は神の子、キリストなのか? |
EVANGELIST: | 福音史家: |
Jesus sprach zu ihm: | イエスは言われた。 |
JESUS: | イエス: |
Du sagests. Doch sage ich euch: Von nun an wirds geschehen, daß ihr sehen werdet des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels. | あなたがそう言っている。しかし、わたしは言ってお く。あなたたちはやがて、人の子が全能の神の右に座り、天の雲に乗って来るのを見るだろう。 |
EVANGELIST: | 福音史家: |
Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: | そこで、大祭司は服を引き裂きながら言った。 |
HOHERPRIESTER: | 大祭司: |
Er hat Gott gelastert; was diirfen wir weiter Zeugnis? Siehe, itzt habt ihr seine Gottesldsterung gehöret. Was diinket euch? | この男は神を冒涜した。これでもまだ証人が必要だろうか? |
EVANGELIST: | 福音史家: |
Sie antworteten und sprachen: | 人々は答えた。 |
Nr.36b Chor | 第 36b 曲 合唱 |
Er ist des Todes schuldig! | この男は、死に値する! |
Nr.36c Rezitativ | 第 36c 曲 レチタティーヴォ |
EVANGELIST: | 福音史家: |
Da speieten sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fiiusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht und sprachen: | 彼らは、イエスの顔に唾を吐きかけ、こぶしで殴り、 あるものは平手で打ちながら言った。 |
Nr.36d Chor | 第 36d 曲 合唱 |
Weissage uns, Christe, wer ists, der dich schlug? | キリストよ、お前を殴ったのはだれか?言い当ててみろ。 |
Nr.37 Choral | 第 37 曲 コラール |
Wer hat dich so geschlagen, | 誰があなたをこのように打ったのですか? |
mein Heil,und dich mit Plagen | 我が救い主よ、誰があなたを苦しめ、 |
so übel zugericht'? | このようにひどい目に合わせたのですか? |
Du bist ja nicht ein Sünder | あなたは私たちや、私たちの子供らのような |
wie wir und unsre Kinder, | 罪人では決してありません。 |
von Missetaten Weißt du nicht. | 悪事など何一つ知らない御方なのに。 |
Nr.38 Rezitativ | 第 38 曲 レチタティーヴォ |
Petrus aber saß draußen im Palast;und es trat zu ihm eine Magd und sprach: | ペトロは外にいて中庭に座っていた。そこへ一人の女中が近寄って言った。 |
Erste Magd:Und du warest auch mit dem Jesu aus Galiläa. | 女中1:あなたもガリラヤのイエスと一緒にいたでしょう。 |
Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: | ペトロは皆の前でそれを打ち消して言った。 |
Petrus:Ich weiß nicht,was du sagest. | ペトロ:何のことを言っているのか、わからない。 |
Als er aber zur Tür hinausging,sahe ihn eine andere und sprach zu denen,die da waren: | ペトロが門の方に行くと、ほかの女中は彼に目を留め、居合わせた人々に言った。 |
Zweite Magd:Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth. | 女中2:この人はナザレのイエスと一緒にいましたよ。 |
und er leugnete abermal und schwur dazu: | そこで、ペテロは再び誓って打ち消した。 |
Petrus:Ich kenne des Menschen nicht. | ペテロ:そんな人は知らない。 |
Und über eine Kleine Weile traten hinzu,die da stunden,undsprachen zu Petro: | しばらくして、そこにいた人々が近寄ってきてペトロに言った。 |
Chor:Wahrlich,du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich. | 合唱:確かに、お前もあの連中の仲間だ。言葉遣いでそれがわかる。 |
Da hub er an,sich zu verfluchen und zu schwören: | そこで、ペトロは呪いの言葉さえ口にしながら誓い始めた。 |
Petrus:Ich kenne des Menschen nicht. | ペテロ:そんな人のことは知らない。 |
Und alsbald krähete der Hahn. | すとすぐ、鶏が鳴いた。 |
Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er ihm sagte: Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen. |
ペトロは、「鶏が鳴く前に、あなたは三度わたしを知らないと 言うだろう」と言われたイエスの言葉を思い出した。 |
Und ging heraus und weinete bitterlich. | そして外に出て、激しく泣いた。 |
歌詞対訳:国井健宏