指揮:カール・リヒター Karl Richter ミュンヘン バッハ管弦楽団・合唱団
|第30-34曲|第35-38曲|第39-41曲|第42-46曲|第47-50曲|第51-53曲|
|第54-56曲|第57-58曲|第59-62曲|第63-64曲|第65-66曲|第67-68曲|
Nr.63a Rezitativ | 第 63a 曲 レチタティーヴォ |
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in | そのとき、神殿の垂れ幕が |
zwei Stück von oben an bis unten aus. Und die | 上から下まで真っ二つに裂け、 |
Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und die | 地震が起こり、岩が裂け、墓が開いて、 |
Gräber täten sich auf und stunden auf viel | |
Leiber der Heiligen, die da schliefen, und | 眠りについていた多くの聖なる者たちの体が生き返った。 |
gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung | そして、イエスの復活の後、墓から出て来て、 |
und kamen in die heilige Stadt und erschienen | 聖なる都に入り、多くの人々に現れた。 |
vielen. Aber der Hauptmann und die bei ihm | 百人隊長や |
waren und bewahreten Jesum, da sie sahen das | 一緒にイエスの見張りをしていた人たちは、 |
Erdbeben und was da geschah. erschraken sie | 地震やいろいろの出来事を見て、非常に恐れ、 |
sehr und sprachen: | 言った。 |
Nr.63b Chor | 第 63b 曲 合唱 |
Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen. | 本当に、この人は神の子だった。 |
<Begrabnie und Grabwache> Nr.63c Rezitativ EVANGELIST: Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen, die da waren nachgefolget aus Galiläa und hatten ihm gedienet, unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter Jacobi und Joses, und die Mutter der Kinder Zebedäi. Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war, der ging zu Pilato und bat ihn uni den Leichnam Jesu. Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben. | <埋葬と見張り> 第 63c 曲 レチタティーヴォ 福音史家: またそこでは、大勢の婦人たちが遠くから見守っていた。 この婦人たちは、ガリラヤからイエスに従って来て世話 をしていた人々である。その中には、マグダラのマリア、 ヤコブとヨセブの母マリア、ゼベダイの子らの母がいた。 夕方になると、アリマタヤ出身の金持ちでヨセブという 人が来た。この人もイエスの弟子であった。この人がピ ラトのところに行って、イエスの遺体を渡してくれるよ うにと願い出た。そこでピラトは、渡すようにと命じた。 |
Nr.64 Rezitativ - Bass | 第 64 曲 レチタティーヴォ(バス) |
Am Abend, da es kühle war. | 夕暮れの涼しいときに、 |
ward Adams Fallen offenbar; | アダムの罪は明らかになった。 |
am Abend drücket ihn der Heiland nieder. | 夕暮れに、救い主はそれを克服された。 |
Am Abend kam die Taube wieder | 夕暮れに、ハトが再びやって来た、 |
und trug ein Ölblatt in dem Munde. | そしてオリーブの葉を一枚、口にくわえていた。 |
0 schöne Zeit! 0 Abendstunde! | おお、美しい時よ!おお、夕暮れの一時! |
Der Friedensschluß ist nun mit Gott gemacht, | 平和の約束が今、神となされた。 |
denn Jesus hat sein Kreuz vollbracht. | イエスが十字架を全うされたから。 |
Sein Leichnam kömmt zur Ruh, | 彼の亡骸は、安らぎに向かう。 |
ach! liebe Seele, bitte du, | ああ、愛する魂よ、願うがよい。 |
geh. lasse dir den toten Jesum schenken, | 行って、イエスの亡骸をもらい受けるがよい。 |
o heilsames, o köstlichs Angedenken! | おお、私たちに救いをもたらされた、尊い形見よ! |