バッハ:マタイ受難曲 BWV244 第2部 第30曲-第34曲

指揮:カール・リヒター Karl Richter ミュンヘン バッハ管弦楽団・合唱団

|第30-34曲|第35-38曲第39-41曲第42-46曲第47-50曲第51-53曲
第54-56曲第57-58曲第59-62曲第63-64曲第65-66曲第67-68曲

<Vor dem Hohen Rat> Nr.31 Rezitativ EVANGELIST: Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammlet hatten. Petrus aber folgete ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und satzte sich bei die Knechte, auf daß er sähe, wo es hinauswollte. Die Hohenpriester aber und Ältesten und der ganze Rat suchten falsche Zeugnis wider Jesum. auf daß sie ihn töteten, und funden keines. <最高法院での裁判> 第 31 曲 レチタティーヴォ 福音史家: 人々はイエスを捕らえると、大祭司カイアファのとこ ろへ連れて行った。そこには律法学者たちや長老たち が集まっていた。ペトロは遠く離れてイエスに従い、 大祭司の屋敷の中庭まで行き、ことの成り行きを見よ うと、中に入って下役たちと一緒に座っていた。さて、 祭司長たちと最高法院の全員は死刑にしようとしてイ エスにとって不利な証拠を求めたが、何も得られなか った。
Nr.33 Rezitativ
EVANGELIST:
Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten,
Funden sie doch keins. Zuletzt traten herzu
zween falsche Zeugen und sprachen:
ZEUGEN:
Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes
abbrechen und in dreien Tagen denselben bauen.
EVANGELIST:
Und der Hohepriester stund auf und sprach zu
ihm:
HOHERPRIESTER:
Antwortest du nichts zu dem, das diese wider
dich Zeugen?
EVANGELIST:
Aber Jesus schwieg stille.
第 33 曲 レチタティーヴォ
福音史家:
偽証人は何人も現れたが、やはり証拠は得られなかっ
た。最後に二人の偽りの証入が来て、告げた。

偽証人:
この男は「私は神殿を打ち倒し、三日で建てることが
できる」と言いました。
福音史家:
そこで大祭司は立ち上がり、イエスに言った。

大祭司:
何も答えないのか、この者たちがお前に不利な証言を
しているが、どうなのか?
福音史家:
イエスは黙っておられた。
Nr.34 Rezitativ - Tenor Mein Jesus schweigt zu falschen Lügen stille, um uns damit zu zeigen, das sein Erbarmens voller Wille vor uns zum Leiden sei geneigt, und daß wir in dergleichen Pein ihm sollen ähnlich sein und in Verfolgung stille schweigen. 第 34 曲 レチタティーヴォ(テノール) 私のイエスは偽りの証言に 静かに黙っておられる。 私たちに示すために、 彼の慈悲深いみこころは 私たちのために受難を厭われないことを、 また、私たちが同じような苦しみを受けるとき イエスにならい 迫害にあっても沈黙を守るべきことを。

歌詞対訳:国井 健宏

inserted by FC2 system