指揮:カール・リヒター Karl Richter ミュンヘン バッハ管弦楽団・合唱団
|第30-34曲|第35-38曲|第39-41曲|第42-46曲|第47-50曲|第51-53曲|
|第54-56曲|第57-58曲|第59-62曲|第63-64曲|第65-66曲|第67-68曲|
Nr.51 Rezitativ - Alt Erbarm es Gott! Hier steht der Heiland angebunden. 0 Geißelung, o Schläg, o Wunden! Ihr Henker, haltet ein! Erweichet euch der Seelen Schmerz, der Anblick solches Jammers nicht? Ach ja! ihr habt ein Herz, das mus der Martersäule gleich und noch viel härter sein. Erbarmt euch, haltet ein! | 第51曲 レチタティーヴォ(アルト) 神よ、憐れんでください! ここに救い主は縛られて立っておられる。 おお、鞭打ち、殴打、傷! お前たち死刑執行人、やめろ! そのような悲しみを見ても、 お前たちの魂は、 痛みを感じないのか? ああ、お前たちにも心があっても、 それは拷問の柱のよう、 そしてより苛酷なものに違いない。 憐れみを持て、やめろ! |
Nr.52 Arie - Alt | 第 52 曲 アリア(アルト) |
Können Tränen meiner Wangen | 私の頬の涙が |
nichts erlangen. | 何の役にも立たぬのなら |
oh, so nehmt mein Herz hinein! | おお、私の心を取り上げてください! |
Aber laßt es bei den Fluten. | そのかわり、主の傷から |
wenn die Wunden milde bluten, | 血が流れ出るとき、 |
auch die Opferschale sein! | 私の心を、いけにえの血を捧げる器に使ってください。 |
Nr.53 Chor | 第 53 曲 合唱 |
Gegrüßet seist du, Jüdenkönig! | ユダヤの王、万歳! |
Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und schligen damit sein Haupt. | また、唾を吐きかけ、葦の棒を取り上げて頭を叩き続けた。 |