指揮:カール・リヒター Karl Richter ミュンヘン バッハ管弦楽団・合唱団
|第1曲|第2-4曲|第5-7曲|第8-10曲|第11-13曲|第14-19曲|
|第20-22曲|第23-26曲|第27-28曲|第29曲|
Nr.20 Arie - Tenor | 第 20 曲 アリア(テノール) |
Ich will bei meinem Jesu wachen. | 私はイエスのそばで目覚めていよう。 |
So schlafen unsre Sünden ein. | そうすれば私たちの罪は眠りにつく。 |
Meinen Tod | 私の死を |
büßet seine Seelennot, | イエスの魂の苦しみが償い、 |
sein Trauren machet mich voll Freuden. | イエスの悲しみが、私を喜びで満たす。 |
Drum muß uns sein verdienstlich Leiden | それゆえイエスの尊い受難は、 |
recht bitter und doch süße sein. | じつに苦しくとも、甘美なるものだ。 |
Nr.21 Rezitativ EVANGELIST: Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht and betete and sprach: JESUS: Mein Vater, ist's moglich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht wie ich will, sondern wie du willt. | 第 21 曲 レチタティ-ボ 福音史家: そして、少し進んで行って、ひれ伏し、 祈って言われた。 イエス: 父よ、できることなら、この杯をわたしから過ぎ去ら せてください。しかし、わたしの願いどおりではなく みこころ(御心)のままに。 |
Nr.22 Rezitativ - Bass Der Heiland fallt vor seinem Vater nieder; dadurch erhebt er sich und alle von unserm Falle hinauf zu Gottes Gnade wieder. Er ist bereit, den Kelch, des Todes Bitterkeit zu trinken, in welchen Siinden dieser Welt gegossen sind und haslich stinken, weil es dem lieben Gott gefallt. | 第 22 曲 レチタティ-ボ (バス) 救い主は父の御前にひれ伏された。 こうして主は私とすべての人を 奈落の底から 神の恵みへと高めてくださるのだ。 主は死の苦しみである杯を、 飲みほす覚悟でおられる。 そこにはこの世のすべての罪が注がれ、 悪臭を放っている。 この杯を飲むこと、 それが神のみこころにかなうことだから。 |