バッハ:マタイ受難曲 BWV244 第1部 第14曲-第19曲

指揮:カール・リヒター Karl Richter ミュンヘン バッハ管弦楽団・合唱団

第1曲第2-4曲第5-7曲第8-10曲第11-13曲|第14-19曲|
第20-22曲第23-26曲第27-28曲第29曲

<Ankundigung der Verleugnung des Petrus > Nr.14 Rezitativ EVANGELIST: Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Olberg. Da sprach Jesus zu ihnen: JESUS: In dieser Nacht werdet ihr euch alle argern an mir. Denn es stehet geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen. Wenn ich aber aufer- stehe, will ich vor euch hingehen in Galilaam. <ペトロの離反の予告> 第 14 曲 レチタティーヴォ 福音史家: 一同は賛美の歌を歌ってから、オリーブ山へ出かけ た。そのとき、イエスは弟子たちに言われた。 イエス: 今夜、あなたがたは皆わたしにつまずく。「わたしは 羊飼いを打つ。すると、羊の群れは散ってしまう」と 書いてあるからだ。しかし、わたしは復活した後、あ なたがたより先にガリラヤへ行く。
Nr.16 Rezitativ EVANGELIST: Petrus aber antwortete and sprach zu ihm: PETRUS: Wenn sie auch alle sich an dir argerten, so will ich doch mich nimmermehr argern EVANGELIST: Jesus sprach zu ihm: JESUS: Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn krahet, wirst du mich dreimal verleugnen. EVANGELIST: Petrus sprach zu ihm: PETRUS: Und wenn ich mit dir sterben muste, so will ich dich nicht verleugnen. EVANGELIST: Desgleichen sagten auch alle Junger. 第 16 曲 レチタティーヴォ 福音史家: するとペトロが言った ペトロ: たとえ、みんながあなたにつまずいても、わたしは決 してつまずきません。 福音史家: イエスは言われた。 イエス: よく言っておく。あなたは今夜、鶏が鳴く前に、 三度わたしのことを知らないと言うだろう。 福音史家: ペトロは言った。 ペトロ: たとえ、御一緒に死なねばならなくなっても、あなた のことを知らないなどとは決して申しません。 福音史家: 弟子たちも皆、同じように言った。
Nr.18 Rezitativ EVANGELIST: Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hies Gethsemane, and sprach zu seinen Jungern: JESUS: Setzet euch hie, bis das ich dort hingehe und bete. EVANGELIST: Und nahm zu sich Petrum and die zween Sohne Zebedai and fing an zu trauern and zu zagen. Da sprach Jesus zu ihnen: JESUS: Meine Seele ist betriibt bis an den Tod, bleibet hie und wachet mit mir. 第18曲 レチタティーヴォ 福音史家: それから、イエスは弟子たちと一緒にゲッセマネとい う所に来て、こう言われた。 イエス: わたしが向こうへ行って祈っている間、ここに座って いなさい 福音史家: ペトロおよびゼベダイの子二人を伴われたが、そのと き、悲しみもだえ始められた。 そして、彼らに言われた。 イエス: わたしの魂は死ぬばかりに悲しい。ここに留まり、わたし と共に目を覚ましていなさい。
歌詞対訳:国井健宏 inserted by FC2 system