指揮:カール・リヒター Karl Richter ミュンヘン バッハ管弦楽団・合唱団
|第1曲|第2-4曲|第5-7曲|第8-10曲|第11-13曲|第14-19曲|
|第20-22曲|第23-26曲|第27-28曲|第29曲|
<Ankundigung der Verleugnung des Petrus > Nr.14 Rezitativ EVANGELIST: Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Olberg. Da sprach Jesus zu ihnen: JESUS: In dieser Nacht werdet ihr euch alle argern an mir. Denn es stehet geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen. Wenn ich aber aufer- stehe, will ich vor euch hingehen in Galilaam. | <ペトロの離反の予告> 第 14 曲 レチタティーヴォ 福音史家: 一同は賛美の歌を歌ってから、オリーブ山へ出かけ た。そのとき、イエスは弟子たちに言われた。 イエス: 今夜、あなたがたは皆わたしにつまずく。「わたしは 羊飼いを打つ。すると、羊の群れは散ってしまう」と 書いてあるからだ。しかし、わたしは復活した後、あ なたがたより先にガリラヤへ行く。 |
Nr.15 Choral | 第 15 曲 コラール |
Erkenne mich, mein Hüter, | 私を認めてください、私の守り手よ。 |
mein Hirte,nimm mich an! | 私の羊飼いよ、私を受け入れてください! |
Von dir,Quell aller Güter, | すべての宝の泉であるあなたから |
ist mir viel Guts getan. | 私のために多くのよいことが行われました。 |
Dein Mund hat mich gelabet | あなたの口はミルクと甘い食べ物で |
mit Milch und süßer Kost, | 私を元気づけてくださいました。 |
dein Geist hat mich begabet | あなたの聖霊は多くの天国の喜びを |
mit mancher Himmelslust. | もたらしてくださいました。 |
Nr.16 Rezitativ EVANGELIST: Petrus aber antwortete and sprach zu ihm: PETRUS: Wenn sie auch alle sich an dir argerten, so will ich doch mich nimmermehr argern EVANGELIST: Jesus sprach zu ihm: JESUS: Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn krahet, wirst du mich dreimal verleugnen. EVANGELIST: Petrus sprach zu ihm: PETRUS: Und wenn ich mit dir sterben muste, so will ich dich nicht verleugnen. EVANGELIST: Desgleichen sagten auch alle Junger. | 第 16 曲 レチタティーヴォ 福音史家: するとペトロが言った ペトロ: たとえ、みんながあなたにつまずいても、わたしは決 してつまずきません。 福音史家: イエスは言われた。 イエス: よく言っておく。あなたは今夜、鶏が鳴く前に、 三度わたしのことを知らないと言うだろう。 福音史家: ペトロは言った。 ペトロ: たとえ、御一緒に死なねばならなくなっても、あなた のことを知らないなどとは決して申しません。 福音史家: 弟子たちも皆、同じように言った。 |
Nr.17 Choral | 第 17 曲 コラール |
Ich will hier bei dir stehen; | 私はここに、あなたのみもと留まります。 |
verachte mich doch nicht! | 私を見捨てないでください! |
Von dir will ich nicht gehen, | あなたの胸が傷つき破れるときも、 |
wenn dir dein Herze bricht. | 私はあなたから離れません。 |
Wenn dein Herz wird erblassen | あなたの胸がとどめの一突きで |
im letzten Todesstoß, | 息絶えるとき、 |
als denn will ich dich fassen | 私はこの腕と懐に |
in meinen Arm und Schoß. | あなたをしっかり抱きかかえましょう。 |
Nr.18 Rezitativ EVANGELIST: Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hies Gethsemane, and sprach zu seinen Jungern: JESUS: Setzet euch hie, bis das ich dort hingehe und bete. EVANGELIST: Und nahm zu sich Petrum and die zween Sohne Zebedai and fing an zu trauern and zu zagen. Da sprach Jesus zu ihnen: JESUS: Meine Seele ist betriibt bis an den Tod, bleibet hie und wachet mit mir. | 第18曲 レチタティーヴォ 福音史家: それから、イエスは弟子たちと一緒にゲッセマネとい う所に来て、こう言われた。 イエス: わたしが向こうへ行って祈っている間、ここに座って いなさい 福音史家: ペトロおよびゼベダイの子二人を伴われたが、そのと き、悲しみもだえ始められた。 そして、彼らに言われた。 イエス: わたしの魂は死ぬばかりに悲しい。ここに留まり、わたし と共に目を覚ましていなさい。 |
Nr.19 Rezitativ und Choral | 第 19 曲 レチタティーヴォとコラール |
O Schmerz! | ああ、いたましい! |
Hier zittert das gequälte Herz. | さいなまれた心がここに震えている。 |
wie sinkt es hin, wie bleicht sein Angesicht! | 心はうちひしがれ、御顔は何と青ざめていることか! |
Was ist die Ursach aller solcher Plagen? | 何なのですか、そのような苦しみの原因は? |
Der Richter führt ihn vor Gericht. | 裁きの主は彼を法廷の前に引き出した。 |
Da ist kein Trost, kein Helfer nicht. | そこは慰めも、助ける人もいない。 |
Ach!meine Sünden haben dich geschlagen. | ああ!私の罪があなたを打ったのです。 |
Er leidet alle Höllenqualen. | 彼はあらゆる地獄の責苦をうけ、 |
er soll vor fremden Raub bezahlen. | 身に覚えのない盗みの償いをしなくてはならない。 |
Ich, ach Herr Jesu, habe dies verschuldet, | ああ、イエスよ私の罪が招いた苦しみを、 |
was du erduldet. | あなたが耐えておられるのです。 |
Ach, Könnte meine Liebe dir, | ああ、私の愛が、 |
mein Heil, dein Zittern und dein Zagen | 私の救い主よ、あなたの震えとおののきを和らげ、 |
vermindern oder helfen tragen. | あなたを助けることができるなら、 |
wie gerne blieb ich hier! | 私はどんなに喜んでここに留まることでしょう! |