J.S.バッハ:クリスマス・オラトリオ Weihnachts Oratorium BWV 248 Part 1

指揮:ジョン・エリオット・ガーディナー John Eliot Gardiner
イギリス・バロック管弦楽団 English Baroque Soloists
モンテヴェルディ合唱団 Monteverdi Choir
Claron McFadden - soprano / Christoph Genz - tenor
Bernarda Fink - alto / Dietrich Henschel - bass
From the Herderkirche in Weimar, Germany

クリスマス・オラトリオ(独:Weihnachts-Oratorium , 英:Christmas Oratorio) BWV 248 は、クリスマスシーズン(Twelve Days of Christmas, 12月25日~1月6日)に、教会で演奏するために、1734年、ヨハン・ゼバスティアン・バッハが作曲したオラトリオである。
 
ドイツ語の歌詞による全6部(計64曲)から成るカンタータ集で、演奏する際は、教会暦に沿って、クリスマス(12月25日)から顕現節(1月6日)の内、日曜と祝日の計6日間にわたり、全6部を、1日1部ずつ行う(4 構成 参照)。
現代においては、コンサートなどでは、全6部を、休憩をはさみ、いちどに演奏することが一般的である。(演奏時間約2時間30分)
バッハは、ライプツィヒの聖トーマス教会の聖歌隊を率いて、同地の聖ニコライ教会と聖トーマス教会の2つの教会を往復しつつ、このオラトリオを演奏したという。
バッハはオラトリオと題する作品を1734年から1735年にかけて3つ作曲している。3つのオラトリオのうちの1つは、クリスマスから顕現節までの祝日のための『クリスマス・オラトリオ』で、残る2つは復活祭のための『復活祭オラトリオ』BWV249と昇天祭のための『昇天祭オラトリオ』BWV11である。当時バッハはカントルに就任した時に比べて、オラトリオを作曲する機会がほとんどなかったが、この3つのオラトリオが生まれた背景には、教会音楽に新たな境地を開こうとするバッハの何らかの意欲があったと考えられている。
 
『クリスマス・オラトリオ』は1734年に作曲され、楽曲の合唱曲とアリアの大半と器楽伴奏つきレチタティーヴォの一部は旧作のカンタータからの転用で、第1部から第4部の合唱曲やアリアのもとになったのは2つの世俗カンタータ『岐路に立つヘラクレス』BWV213と『太鼓よ轟け、ラッパよ響け』BWV214の音楽である。改作した『クリスマス・オラトリオ』は、原曲のカンタータからの転用が自然に行われており、両者がよく対応しているため、バッハは2つの世俗カンタータを作曲した1733年に再度クリスマス用の宗教曲に転用する構想を予め練っていたと考えられている。
なお、『クリスマス・オラトリオ』は全6部から成る連作カンタータ集であるが、全曲はいちどに演奏されるのではなく、本来は教会暦に沿ってクリスマスから顕現節(1月6日)にかけての日曜祝日に1部ずつ分けて演奏されるものである。バッハは聖トーマス教会の第1聖歌隊を率いて、聖ニコライ、聖トーマスの両教会を往復しつつ、このオラトリオを演奏したという。
第2部冒頭のシンフォニアは全曲中唯一器楽のみで演奏されるが、有名な曲でもあり、しばしば単独でも演奏される。

バッハ:クリスマス・オラトリオ

歌詞対訳-1
0:00 I. Jauchzet, frohlocket!
0:58 Chorus: Jauchzet, frohlocket! auf, preiset die Tage
8:35 Evangelist: Es begab sich aber zu der Zeit
9:53 Recitative (alto): Nun wird mein liebster Brautigam
10:39 Aria (alto): Bereite dich, Zion, mit zartlichen Trieben
15:39 Chorale: Wie soll ich dich empfangen
16:45 Evangelist: Und sie gebar ihren ersten Sohn
17:13 Chorale (sopranos): Er ist auf Erden kommen arm / Recitative (bass): Wer will die Liebe recht erhohn
19:53 Aria (bass): Groser Herr, o starker Konig
24:14 Chorale: Ach mein herzliebes Jesulein

歌詞対訳-2
26:00 II. Und es waren Hirten in derselben Gegend
26:13 Sinfonia
31:08 Evangelist: Und es waren Hirten in derselben Gegend
31:45 Chorale: Brich an, o schones Morgenlicht
32:51 Evangelist: Und der Engel sprach zu ihnen / Recitative (soprano): Furchtet euch nicht
33:31 Recitative (bass): Was Gott dem Abraham verheisen
34:12 Aria (tenor): Frohe Hirten, eilt, ach eilet
37:25 Evangelist: Und das habt zum Zeichen
37:48 Chorale: Schaut hin, dort liegt im finstern Stall
38:32 Recitative (bass): So geht denn hin, ihr Hirten
39:19 Aria (alto): Schlafe, mein Liebster, geniese der Ruh
48:02 Evangelist: Und alsobald war da bei dem Engel
48:13 Chorus: Ehre sei Gott in der Hohe
50:26 Recitative (bass): So recht, ihr Engel, jauchzt und singet
50:48 Chorale: Wir singen dir in deinem Heer

歌詞対訳-3
52:25 III. Herrscher des Himmels, erhore das Lallen
52:46 Chorus: Herrscher des Himmels, erhore das Lallen
54:27 Evangelist: Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren
54:34 Chorus: Lasset uns nun gehen gen Bethlehem
55:14 Recitative (bass): Er hat sein Volk getrost’
55:45 Chorale: Dies hat er alles uns getan
56:33 Duet (soprano, bass): Herr, dein Mitleid, dein Erbarmen
1:03:05 Evangelist: Und sie kamen eilend und funden beide
1:04:20 Aria (alto): Schliese, mein Herze, dies selige Wunder
1:09:22 Recitative (alto): Ja, ja, mein Herz soll es bewahren
1:09:48 Chorale: Ich will dich mit Fleis bewahren
1:10:42 Evangelist: Und die Hirten kehrten wieder um
1:11:05 Chorale: Seid froh dieweil
1:11:54 Chorus: Herrscher des Himmels, erhore das Lallen

inserted by FC2 system