対訳:國井 健宏
1. Chor | 1. 合唱 |
Jauchzet, frohlocket! | 歓びの叫びをあげよ! |
Auf, preiset die Tage! | 立ち上がって、喜びの日々を称えよ! |
Rühmet, was heute der Höchste getan! | この日神が何をされたかを言い広めよ! |
Lasset das Zagen, verbannet die Klage, | おびえを捨て、嘆きを振り払え、 |
stimmet voll Jauchzen und Fröhlichkeit an! | 喜びに満ちて、歓喜の叫びを上げよ! |
Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören, | 天の聖歌隊とともに 神をたたえ、 |
laßt uns den Namen des Herrschers verehren! | 天地を治める方の名を崇めよ! |
2. Rezitativ (Tenor) | 2.レチタティーヴォ(テノール:福音史家) |
"Es begab sich aber zu der Zeit, daß | 「その時代のことであった、 |
ein Gebot von dem Kaiser Augusto ausging, | 皇帝アウグストから全土の住民に、 |
daß alle Welt geschäzet würde, | 登録せよと勅令が出された。 |
und jedermann ging, daß er sich schäzen ließe, | だれもが登録するために |
ein jeglicher in seine Stadt. | 自分の町に帰った。 |
Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, | ヨセブはガリラヤ地方の |
aus der Stadt Nazareth, | ナザレの町を発ち、 |
in das jüdische Land zur Stadt David | ユダヤの地にあるダビデの町、 |
die da heißet Bethlehem; darum, | ベツレヘムに上って行った。 |
daß er von dem Hause und Geschlechte David war, | ヨセブはダビデの家系だったので |
auf daß er sich schätzen ließe mit Maria | 妻マリアとともに |
seinem vertrauten Weibe, | 登録するためである。 |
die war schwanger. | マリアは身ごもっていた。 |
Und als sie daselbst waren, | 彼らがベツレヘムにいる間に |
kam die Zeit, daß sie gebären sollte." | マリアは月が満ちた。(ルカ 2:1,3-6) |
3.Rezitativ (Alt) | 3.レチタティーヴォ(アルト) |
Nun wird mein liebster Bräutigam | 今こそ私の愛する花婿 |
nun wird der Held aus Davids Stamm | ダビデ家の勇士は |
zum Trost, zum Heil der Erden | 世の人の慰め、救いのために |
einmal geboren werden. | 遂にお生まれになる。 |
Nun wird der Stern aus Jakob scheinen, | 今こそヤコブの星は輝き出で |
sein Strahl bricht schon hervor. | その光が差し出る。 |
Auf, Zion, und verlasse nun das Weinen, | シオンよ、頭を上げ、もう泣くのをやめよ! |
dein Wohl steigt hoch empor! | お前の幸せは天にまで高められる! |
4. Arie (Alt) | 4. アリア(アルト) |
Bereite sich, Zion, mit zärtlichen Trieben | シオンよ、愛を込めて準備せよ。 |
den Schönsten, den Liebsten | もっと美しく愛すべき方が |
bald bei dir zu sehn! | お見えになる。 |
Deine Wangen | お前の頬をお化粧し、 |
müssen heut viel schöner prangen, | 美しくせよ。 |
Eile, den Bräutigam sehnlichst zu lieben! | 心からの愛を花婿にささげよ! |
5. Choral | 5. コラール |
Wie soll ich dich empfangen, | どのようにあなたをお迎えしましょうか? |
und wie begegn' ich dir? | どのようにお会いしましょうか? |
O aller Welt Verlangen | ああ、全世界のあこがれの君 |
o meiner Seelen Zier! | ああ、わが魂の宝、 |
O Jesu, Jesu, setze | イエスよ! |
mir selbst die Fackel bei, | あなたご自身が松明となって |
damit, was dich ergötze | 何があなたのお気に召すのかを |
mir kund und wissend sei! | 教え、知らせてください! |
6. Rezitativ (Tenor) | 6. レチタティーヴォ(テノール:福音史家) |
"Und sie gebar ihren ersten Sohn | 「マリアは初子(ういご)を生み、 |
und wickelte ihn in Windeln | 布にくるんで |
und legte ihn in eine Krippen, | 飼い葉桶に寝かせた。 |
Denn sie hatten sonst keinen Raum | 宿屋には泊まる場所が |
in der Herberge." | なかったのである。」 (ルカ 2:7) |
7. Choral & Rezitativ | 7. コラールとレチタティーヴォ |
(S) Er ist auf Erden kommen arm. | (ソ)彼はこの世に貧しいものとして来られた。 |
Daß er unser sich erbarm, | 主は私たちにあわれみを注がれた。 |
und in dem Himmel mache reich, | 私たちを天使に似たものとするために、 |
und seinen lieben Engeln gleich. | 天の国で富めるものとしてくださった。 |
Kyrieleis! | キリエ・ライス(主よ、あわれみたまえ) |
(B) Wer will die Liebe recht erhöhn, | (バ)救い主が私たちにくださった愛を、 |
die unser Heiland vor uns hegt? | 誰がふさわしく称えられようか。 |
Ja, wer vermag es einzusehen, | 世の苦しみがどれほど主を揺り動かしたかを |
wie ihn der Menschen Leid bewegt? | 誰が推し量ることができようか。 |
Des Höchsten Sohn kommt in die Welt, | いと高き神の子が世に来られた、 |
weil ihm ihr Heil so wohl gefällt. | 世を救うことを喜びとされたのだ。 |
So will er selbst als Mensch | 神の御子が自ら人となって |
geboren werden. | 生まれることをお望みになったのだ。 |
8.Arie (Baß) | 8.アリア(バス) |
Großer Herr, o starker König, | 偉大なる主、力強き王、 |
liebster Heiland, o wie wenig | いと愛すべき救い主よ、あなたは地上の |
achtest du der Erden Pracht! | 栄誉を全くかえりみられなかった。 |
Der die ganze Welt erhält, | 全世界を支え、世の栄光と |
ihre Pracht und Zier erschaffen | 壮麗さをお造りになった方が、 |
muß in harten Krippen schlafen. | 硬い飼い葉桶で眠らねばならないとは! |
9.Choral | 9.コラール |
Ach mein herzliebes Jesulein! | ああ、心から愛する幼な子イエスよ |
mach dir ein rein sanft Betttelein, | きれいな柔らかなベッドを作りましょう、 |
zu ruhn in meines Herzens Schrein, | 私の心の奥の部屋で休んでいただくため、 |
daß ich nimmer vergesse dein. | あなたのことを決して忘れないために。 |