対訳:國井 健宏

J.S.Bach Weihnachts Oratorium BWV 248
バッハ:クリスマス・オラトリオ‐Ⅰ (12月25日 クリスマス当日) 歌詞対訳

1. Chor 1. 合唱
Jauchzet, frohlocket! 歓びの叫びをあげよ!
Auf, preiset die Tage! 立ち上がって、喜びの日々を称えよ!
Rühmet, was heute der Höchste getan! この日神が何をされたかを言い広めよ!
Lasset das Zagen, verbannet die Klage, おびえを捨て、嘆きを振り払え、
stimmet voll Jauchzen und Fröhlichkeit an! 喜びに満ちて、歓喜の叫びを上げよ!
Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören, 天の聖歌隊とともに 神をたたえ、
laßt uns den Namen des Herrschers verehren! 天地を治める方の名を崇めよ!

2. Rezitativ (Tenor) 2.レチタティーヴォ(テノール:福音史家)
"Es begab sich aber zu der Zeit, daß 「その時代のことであった、
ein Gebot von dem Kaiser Augusto ausging, 皇帝アウグストから全土の住民に、
daß alle Welt geschäzet würde, 登録せよと勅令が出された。
und jedermann ging, daß er sich schäzen ließe, だれもが登録するために
ein jeglicher in seine Stadt. 自分の町に帰った。
Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, ヨセブはガリラヤ地方の
aus der Stadt Nazareth, ナザレの町を発ち、
in das jüdische Land zur Stadt David ユダヤの地にあるダビデの町、
die da heißet Bethlehem; darum, ベツレヘムに上って行った。
daß er von dem Hause und Geschlechte David war, ヨセブはダビデの家系だったので
auf daß er sich schätzen ließe mit Maria 妻マリアとともに
seinem vertrauten Weibe, 登録するためである。
die war schwanger. マリアは身ごもっていた。
Und als sie daselbst waren, 彼らがベツレヘムにいる間に
kam die Zeit, daß sie gebären sollte." マリアは月が満ちた。(ルカ 2:1,3-6)

3.Rezitativ (Alt) 3.レチタティーヴォ(アルト)
Nun wird mein liebster Bräutigam 今こそ私の愛する花婿
nun wird der Held aus Davids Stamm ダビデ家の勇士は
zum Trost, zum Heil der Erden 世の人の慰め、救いのために
einmal geboren werden. 遂にお生まれになる。
Nun wird der Stern aus Jakob scheinen, 今こそヤコブの星は輝き出で
sein Strahl bricht schon hervor. その光が差し出る。
Auf, Zion, und verlasse nun das Weinen, シオンよ、頭を上げ、もう泣くのをやめよ!
dein Wohl steigt hoch empor! お前の幸せは天にまで高められる!

4. Arie (Alt) 4. アリア(アルト)
Bereite sich, Zion, mit zärtlichen Trieben シオンよ、愛を込めて準備せよ。
den Schönsten, den Liebsten もっと美しく愛すべき方が
bald bei dir zu sehn! お見えになる。
Deine Wangen お前の頬をお化粧し、
müssen heut viel schöner prangen, 美しくせよ。
Eile, den Bräutigam sehnlichst zu lieben! 心からの愛を花婿にささげよ!

5. Choral 5. コラール
Wie soll ich dich empfangen, どのようにあなたをお迎えしましょうか?
und wie begegn' ich dir? どのようにお会いしましょうか?
O aller Welt Verlangen ああ、全世界のあこがれの君
o meiner Seelen Zier! ああ、わが魂の宝、
O Jesu, Jesu, setze イエスよ!
mir selbst die Fackel bei, あなたご自身が松明となって
damit, was dich ergötze 何があなたのお気に召すのかを
mir kund und wissend sei! 教え、知らせてください!

6. Rezitativ (Tenor) 6. レチタティーヴォ(テノール:福音史家)
"Und sie gebar ihren ersten Sohn 「マリアは初子(ういご)を生み、
und wickelte ihn in Windeln 布にくるんで
und legte ihn in eine Krippen, 飼い葉桶に寝かせた。
Denn sie hatten sonst keinen Raum 宿屋には泊まる場所が
in der Herberge." なかったのである。」 (ルカ 2:7)

7. Choral & Rezitativ 7. コラールとレチタティーヴォ
(S) Er ist auf Erden kommen arm. (ソ)彼はこの世に貧しいものとして来られた。
Daß er unser sich erbarm, 主は私たちにあわれみを注がれた。
und in dem Himmel mache reich, 私たちを天使に似たものとするために、
und seinen lieben Engeln gleich. 天の国で富めるものとしてくださった。
Kyrieleis! キリエ・ライス(主よ、あわれみたまえ)
(B) Wer will die Liebe recht erhöhn, (バ)救い主が私たちにくださった愛を、
die unser Heiland vor uns hegt? 誰がふさわしく称えられようか。
Ja, wer vermag es einzusehen, 世の苦しみがどれほど主を揺り動かしたかを
wie ihn der Menschen Leid bewegt? 誰が推し量ることができようか。
Des Höchsten Sohn kommt in die Welt, いと高き神の子が世に来られた、
weil ihm ihr Heil so wohl gefällt. 世を救うことを喜びとされたのだ。
So will er selbst als Mensch 神の御子が自ら人となって
geboren werden. 生まれることをお望みになったのだ。

8.Arie (Baß) 8.アリア(バス)
Großer Herr, o starker König, 偉大なる主、力強き王、
liebster Heiland, o wie wenig いと愛すべき救い主よ、あなたは地上の
achtest du der Erden Pracht! 栄誉を全くかえりみられなかった。
Der die ganze Welt erhält, 全世界を支え、世の栄光と
ihre Pracht und Zier erschaffen 壮麗さをお造りになった方が、
muß in harten Krippen schlafen. 硬い飼い葉桶で眠らねばならないとは!

9.Choral 9.コラール
Ach mein herzliebes Jesulein! ああ、心から愛する幼な子イエスよ
mach dir ein rein sanft Betttelein, きれいな柔らかなベッドを作りましょう、
zu ruhn in meines Herzens Schrein, 私の心の奥の部屋で休んでいただくため、
daß ich nimmer vergesse dein. あなたのことを決して忘れないために。

inserted by FC2 system