対訳:國井 健宏

J.S.Bach Weihnachts Oratorium BWV248
バッハ:クリスマス・オラトリオ‐Ⅱ (12月26日 クリスマス第2日) 歌詞対訳

10. Sinfonia
10. シンフォニア
11. Rezitativ (Tenor)
"Und es waren Hirten in derselben Gegend
auf dem Felde bei den Hürden,
die hüteten des Nachts ihre Herde.
Und siehe, des Herren Engel trat zu ihnen,
und die Klarheit des Herren leuchtet um sie,
und sie furchteten sich sehr."
11. レチタティーヴォ(テノール:福音史家)
「その地方で羊飼いたちが
羊とともに野宿し、
夜も羊の群れの番をしていた。
そこに主の天使が現れ、
主の栄光が彼らの上に輝 いたので
彼らは非常に恐れた。」  (ルカ 2:8-9)
12. Choral
Brich an, o schönes Morgenlicht,
und laß den Himmel tagen!
Du Hirtenvolk, erschrecke nicht,
weil dir die Engel sagen,
daß dieses schwache Knäbelein
soll unser Trost und Freude sein,
dazu den Satan zwingen
und letztlich Frieden bringen.
12. コラール
美しい朝の光よ、輝き出でよ、
大空に光を満たせ!
羊飼いたちよ、恐れることはない、
天使たちが告げている、
このか弱い幼子が
私たちの慰めと喜び、
さらにサタンを制圧し、
ついに平和をもたらしてくださる方。
13. Rezitativ (Tenor & Sopran)
"Und der Engel sprach zu ihnen:
Furchiteteuch nicht,
Siehe, ich verkunde euch große Freude,
Die allem Volke widerfahren wird.
Denn euch ist heute der Heiland geboren,
welcher ist Christus,
der Herr, in der Stadt David."
13. レチタティーヴォ(テノール、ソプラノ;福音)
「天使は羊飼いたちに言った。
恐れることはない。
私はすべての民に及ぶ大きな喜びを
あなたたちに伝える。
今日、救い主がお生まれになった、
主キリストが、ダビデの町に
お生まれになった。」 (ルカ 2:10-11)
14. Rezitativ (Bas)
Was Gott dem Abraham verheißen,
das läst er nun dem Hirtenchor
erfüllt erweisen.
Ein Hirt hat alles das zuvor
von Gott erfahren müssen.
Und nun muß auch ein Hirt die Tat,
was er damals versprochen hat,
zuerst erfüllet wissen.
14. レチタティーヴォ(バス)
神がその昔アブラハムに与えた約束を
今果されたと、
神は羊飼いの群れに告げられた。
羊飼い(アブラハム)にあらかじめ
すべてのことが知らされていた。
今また羊飼いが選ばれて、かつて
神が約束されたことが果たされたと、
真っ先に知らされた。
15. Arie (Tenor)
Frohe Hirten, eilt, ach eilet,
eh ihr euch zu lang verweilet.
Eilt, das holde Kind zu sehn!
Geht, die Freude heißt zu schön;,
sucht den Anmut zu gewinnen,
geht und labet Herz und Sinnen!
15. アリア(テノール)
羊飼いたちよ、喜んで急げ、
いつまでもぐずぐずするな。
急いで、かわいい幼子を見るがいい。
これほどすばらしい喜びがあろうか!
さあ、喜んでいただくのだ。
行って、心も思いも力づけてもらえ!
16. Rezitativ (Tenor)
"Und das habt zum Zeichen:
ihr werdet finden das Kind
in Windeln gewickelt
und in einer Krippe liegen."
16. レチタティーヴォ(テノール:福音史家)
「これがあなたたちへのしるしだ。
乳飲み子が布にくるまれ、
飼い葉桶の中に寝かされている。」  (ルカ 2: 12)
17. Choral
"Schaut hin! Dort liegt im finstern Stall,
des Herrschaft gehet überall.
Da Speise vormals sucht ein Rind,
da ruhet itzt der Jungfrau' n Kind.
17. コラール
ほらご覧、うす暗い牛小屋に
世界を治める方が眠っておられる!
牛が餌を食べていた飼い葉桶に
マリア様の赤ちゃんが眠っておられる!
18. Rezitativ (Baß)
So geht denn hin, ihr Hirten, geht,
daß ihr das Wunder seht;
und findet ihr des Höchsten Sohn
in einer harten Krippe liegen,
so singet ihm bei seiner Wiegen
aus einem süßen Ton
und mit gesamtem Chor
dies Lied zur Ruhe vor!
18. レチタティーヴォ(バス)
さあ羊飼いたちよ、行って
この素晴らしい出来事を見るがよい。
いと高き神の御子が
硬い飼い葉桶に横たわるのを見つけたら、
その揺りかごのそばで歌うがいい。
優しい調べにのせ、
声と心を一つにして、
お休みなさいと、歌ってあげるのだ。
19. Arie (Alt)
Schlafe, mein Liebster, genieße der Ruh,
wache nach diesem vor Aller Gedeihen!
Labe die Brust,
empfinde die Lust
wo wir unser Herz erfreuen!
19. アリア(アルト)
お休み、愛する子、ゆっくりと。そして
万民の救いのために目覚めてください。
乳房を力づけ、
喜びを味わってください。
私たちの心は喜びおどっています!
20. Rezitativ (Tenor)
Und alsobald war da bei dem Engel
die Menge der himmlischen Heerscharen,
die lobten Gott und sprachen:
20. レチタティーヴォ(テノール:福音史家)
すると 突然、この天使に、
天の大軍勢が加わり、
神を賛美して言った。
21. Chor
"Ehre sei Gott in der Höhe
und Friede auf Erden.
Und den Menschen ein Wohlgefallen."
21. 合唱(福音)
『天においては神に栄光
地にはみ心に
かなう人に平和。』  (ルカ 2: 14)
22. Rezitativ (Baß)
So recht, ihr Engel, jauchzt und singet,
daß es uns heut so schön gelinget!
Auf denn! Wir stimmen mit euch ein,
uns kann es, so wie euch, erfreuen.
22. レチタティーヴォ(バス)
天使の群れよ、歓び歌ってください!
今日素晴らしいことが起こったのです。
さあ立とう。天使といっしょに歌おう。
私たちも同じように嬉しいのです。
23. Choral
Wir singen dir in deinem Heer
aus aller Kraft Lob, Preis und Ehr,
daß du, o lang gewünschter Gast,
dich nunmehr eingestellet hast.
23. コラール
私たちも天の大軍とともに力の限り
賛美と栄光のほめ歌を歌います。
長い間待ち望まれた主よ、
今こそあなたは来てくださいました!

inserted by FC2 system