対訳:国井 健宏

J.S.Bach Weihnachts Oratorium BWV248
バッハ:クリスマス・オラトリオ‐Ⅲ (12月27日 クリスマス第3日) 歌詞対訳

24. Chor
Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen,
laß dir die matten Gesänge gefallen,
wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht!
Höre der Herzen frohlockendes Preisen,
wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen,
weil unsre Wohlfahrt befestiget steht !
24. 合唱
天を治める方よ、舌足らずの歌を聞き、
つたない歌を受け入れてください、
あなたの民が詩編をもって称えているのです!
溢れ出る喜びの賛美を聞いてください、
今、つつしんで礼拝をささげます、
幸せは確かなものとなりました。
25. Rezitativ (Tenor)
Und da die Engel von ihnen
gen Himmel fuhren,
sprachen die Hirten untereinander
25. レチタティーヴォ(テノール:福音史家)
天使の群れが羊飼いを離れて
天に帰ると、
羊飼いたちは互いに言った。
26. Chor
"Lasset uns nun gehen gen Bethlehem
und die Geschichte sehen,
die da geschehen ist,
die uns der Herr kundgetan hat"
26. 合唱
「さあベツレヘムに行こう!
そこで起こった出来事を見に行こう、
主が知らせてくださったことを。」
                 (ルカ 2: 15)
27. Rezitativ (Baß)
Er hat sein Volk getröst' t,
er hat sein Israel eriöst
Die Hülf aus Zion hergesendet
und unser Leid geendet.
Seht, Hirten, dies hat er getan;
geht! Dieses trefft ihr an.
27. レチタティーヴォ(バス)
主はご自分の民を慰め、
イスラエルをあがなってくださった。
シオンから救いを送り、
苦しみを終わらせてくださった。
行け、羊飼いたちよ、あなたがたは
主のみ業を目撃したのだ!
28. Choral
Dies hat er alles uns getan,
sein groß Lieb zu zeigen an;
des freu sich alle Christenheit
und dank ihm des in Ewigkeit
Kyrieleis !
28. コラール
主は私たちのためにすべてを行ない、
限りない愛を示された。
キリストを信じるものは皆喜び、
永遠にそのことを神に感謝せよ。
キリエ・ライス(キリエ・エレイソン)
29. Duett-Arie (Sopran/Bas)
Herr, dein Mitleid, dein Erbarmen
tröstet uns und macht uns frei.
Deine holde Gunst und Liebe
deine wundersamen Triebe
machen deine Vatertreu
wieder neu.
29. 二重唱アリア(ソプラノ/バス)
主よ、あなたの思いやりとあわれみは
私たちを慰め、自由にしてくださいます。
あなたの優しい思いやりと愛、
すばらしい心遣いは、
御父の変わらぬまことを
新たにしてくださいます。
30. Rezitativ (Tenor)
"Und sie kamen eilend
und funden beide, Mariam und Joseph,
dazu das Kind in der Krippe liegen.
Da sie es aber gesehen hatten
breiteten sie das Wort aus,
welches zu ihnen von diesem Kind
gesaget war.
Und alle, für die es kam, wunderten sich
der Rede, die ihnen die Hirten gesaget hatten.
Maria aber behielt alle diese Worte
und bewegte sie in ihrem Herzen."
30. レチタティーヴォ(テノール:福音史家)
「彼らは急いで行き、
マリアとヨセフ、飼い葉桶に寝かされ
ている乳飲み子を探し当てた。
羊飼いは自分の目で確かめたので、
そのことを人々に知らせた。
それはその子について天使が
告げたことである。
だれもが羊飼いの話を聞いて驚いた。
マリアはこれらのことを
すべて心に納め、
思い巡らしていた。」 (ルカ 2: 16-19)
31. Arie (Alt)
Schließe, mein Herze, dies selige Wunder
fest in deinem Glauben ein!
Lasse dies Wunder, die göttlichen Werke
immer zur Stärke
deines schwachen Glauben ein!
31. アリア(アルト)
わが心よ、この幸いな出来事を
信仰の中にしっかりと保ちなさい。
神のこの不思議な業によって、
あなたの弱い信仰が
いつも力づけられるように。
32. Rezitativ (Alt)
Ja, ja! Mein Herz soll es bewahren
 
was es an dieser holden Zeit
zu seiner Seligkeit
für sicheren Beweis erfahren.
32. レチタティーヴォ(アルト)
その通りです。私は大切に
心の中に守らなければなりません。
この恵みの時のこと、見聞きしたことを
私の幸せの確かなあかしとして、
大切にします。
33. Choral
Ich will dich mit Fleiß bewahren,
Ich will dir,
leben hier,
dir will ich abfahren,
Mit dir will ich endlich schweben
voller Freud
ohne Zeit!
dort im andern Leben.
33. コラール
私は懸命にあなたに仕え、
あなたに向かって
この世で生きぬき、
あなたのもとに旅立ちましょう。
最後にはあなたとともに踊りましょう、
喜びに溢れ
時間を超えて
もう一つの(天国での)人生でも。
34. Rezitativ (Tenor)
"Und die Hirten kehrten wieder um,
preisten und lobten Gott um alles,
das sie gesehen und gehöret hatten,
wie denn zu ihnen gesaget war."
34. レチタティーヴォ(テノール:福音史家)
「(天使のことばを聞いた)羊飼いたちは、
神を称え、賛美しながら帰って行った。
見聞きしたすべてのことが
告げられた通りであった。」 (ルカ 2: 20)
35. Choral
Seid froh dieweil,
daß euer Heil
ist hie ein Gott und
auch ein Mensch geboren,
der, welcher ist
der Herr und Christ in Davids Stadt,
von vielen auserkoren.
35. コラール
今は喜ぶがいい、
お前たちの救い主が
ここで、神として、人として
お生まれになったのだ。
この方こそ
主キりスト、多くの人の中から選ばれて
ダビデの町で生まれた方。
Chor
Herrscher des Himmels……
合唱 (第24曲の繰り返し)
天地を治められる方よ...

inserted by FC2 system