対訳:國井 健宏


メンデルスゾーン:オラトリオ「エリヤ」 "Elias" 歌詞対訳

Erster Teil
ELIAS So wahr der Herr, der Gott Israels lebet, vor dem ich stehe: Es soll diese Jahre weder Tau noch Regen kommen, ich sage es denn.
第一部
預言者 エリヤ 私がお仕えするイスラエルの神 主はまことに生きておられる。 これから数年、私が語る時まで 露も降りず、雨も降らない。
1. Chor Das Volk Hilf, Herr! Hilf, Herr! Willst du uns denn gar vertilgen? Die Ernte ist vergangen, der Sommer is dahin, und uns ist keine Hilfe gekommen! Will denn der Herr nicht mehr Gott sein in Zion? Rezitativ Die Tiefe ist versieget! Und die Ströme sind vertrocken! Dem Säugling klebt die Zunge am Gaumen vor Durst! Die jungen Kinder heischen Brot! Und da ist niemand, der es ihnen breche! 1. 合 唱 民 衆 主よ、お助けください。 私たちを滅ぼされるのですか? 収穫は終わり、夏は過ぎたのに 誰も助けに来てくれない。 主はもはやシオンにはおられないのか? 朗 唱 井戸の水は涸れ、 川は干上がった。 幼児の舌は乾き、 喉が渇ききっている。 子供はパンを欲しがるのに 一口ももらえない。
2. Duett mit Chor Das Volk Herr, höre unser Gebet! Zwei Frauen Zion streckt ihre Hände aus, Und da ist niemand, der sie tröste. 2. 二重唱と合唱 民 衆 主よ、私たちの祈りを聞いてください。 二人の婦人 シオンの民は手を伸べて祈るのに、 慰めはどこからも来ない。
3. Rezitativ Obadjah Zerreißet eure Herzen, und nicht eure Kleider! Um unsrer Sünden willen hat Elias den Himmel verschlossen, durch das Wort des Herrn! So bekehret euch zu dem Herrn, eurem Gott, Denn er ist gnädig, barmherzig, geduldig und von großer Güte und reut ihn bald der Strafe. 3. 朗 唱 オバドヤ(エリヤを尊敬する宮廷長) お前たちの衣でなく、心を引き裂け。 われらの罪のために、エリヤは 神のことばで天を閉ざしたのだ。 悔い改めて、主なる神に帰れ。 神はあわれみ深く、忍耐強い方、 思い直して、罰を止めてくださる。
4. Arie Obadjah "So ihr mich von ganzem Herzen suchet, So will ich mich finden lassen," spricht unser Gott. Ach, daß ich wüßte, wie ich ihn finden Und zu seinem Stuhle kommen möchte! 4. アリア オバドヤ 心を尽くして私を探すなら、 私を見出すことができよう、 と主なる神は言われる。 ああ、神を知る道が分かり、 玉座のもとに行くことができれば!
5. Chor Das Volk Aber der Herr sieht es nicht. Er spottet unser! Der Fluch ist über uns gekommen. Er wird uns verfolgen, bis er uns tötet! "Denn ich der Herr, dein Gott, Ich bin ein eifriger Gott, der da heimsuch der Väter Missetat an den Kindern bis ins dritte und vierte Glied derer, die mich hassen. Und tue Barmherzigkeit an vielen Tausenden, die mich liebhaben und meine Gebote halten." 5. 合 唱 民 衆 主は見ておられない。 我々を蔑んでおられる。 災いが下ったのだ。 主は我々が死ぬまで苦しめるつもりだ。 「私はあなたの神、主だ。 ねたみ深い神、 私を憎む父の罪を 3代、4代の 子孫に追求する。 しかし私を愛し私の掟を守る者には あわれみは千代にまで及ぶ。」
6. Rezitativ Ein Engel Elias! Gehe weg von hinnen und wende dich gen Morgen, und verbirg dich am Bache Crith! Du sollst vom Bache trinken, und die Raben werden dir Brot bringen des Morgens und des Abends, nach dem Wort deines Gottes. 6. 朗 唱 天 使 エリヤよ、ここを発ち、 東に向かえ。 ケルトの川に行き、そこに隠れよ。 その川の水を飲め。 朝と晩には 神のことばに従って、 からすがパンを運んでくる。
7. Doppelquarttett Die Engel Denn er hat Engeln befohlen über dir, Daß sie dich behüten auf allen deinen Wegen daß sie dich auf den Händen tragen, und du deinen Fuß nicht an einen stoßest. Rezitativ Ein Engel Nun auch der Bach vertrocknet ist, Elias, mache dich auf, gehe gen Zarpath und bleibe daselbst! Denn der Herr hat daselbst einer Witwe geboten, daß sie dich versorge. Das Mehl im Cad soll nicht verzehrt warden, Und dem ölkrug soll nichts mangeln, bis auf den Tag, da der Herr regnen lassen wird auf Erden. 7. 二つの四重唱 天 使 主は天使に命じて あなたの行く道を守り 手を取って導き 足が石に躓かないようにしてくださる。 朗 唱 天 使 エリヤよ、小川の水も涸れた。 立ってサレプタに行け。 主はそこにいる一人のやもめに命じて あなたの面倒を見させてくださる。 つぼの中の小麦粉は尽きることなく かめの中のオリーブ油もなくならない。 主が地上に雨を降らせてくださる日まで 続く。
8. Rezitativ, Arie und Duett Die Witwe Was hast du an mir getan, du Mann Gottes! Du bist zu mir hereingekommen, Daß meiner Missetat gedacht und mein Sohn getötet werde! Hilf mir, du Mann Gottes! Mein Sohn ist krank, und seine Krankheit ist so hart, daß kein Odem mehr in ihm blieb. Ich netze mit meinen Tränen mein Lager die ganze Nacht. Du schaust das Elend, sei du der Armen Helfer! Hilf meinem Sohn! Es ist kein Odem mehr in ihm! Elias Gib mir her deinen Sohn! Herr, mein Gott, vernimm mein Flehn! Wende dich, Herr, und sei ihr gnädig, und hilf dem Sohne deiner Magd! denn du bist gnädig, barmherzig, geduldig, und von großer Güte und Treue! Herr, mein Gott, lasse die Seele dieses Kindes wieder zu ihm kommen! Die Witwe Wirst du denn unter den Toten Wunder tun? Es ist kein Odem mehr in ihm! Elias Herr, mein Gott, lasse die Seele dieses Kindes wieder zu ihm kommen! Die Witwe Werden die Gestorbenen aufstehn und dir danken? Elias Herr, mein Gott, lasse die Seele dieses Kindes wieder zu ihm kommen! Die Witwe Der Herr erhört deine Stimme, 、 die Seele des Kindes kommt wieder! Es wird lebendig! Elias Siehe da, dein Sohn lebet! Die Witwe Nun erkenne ich, daß du ein Mann Gottes bist, und des Herrn Wort in deinem Munde ist Wahrheit! Wie soll ich dem Herrn vergelten alle seine Wohltat, die er an mir tut? Elias Du sollst den Herrn, deinen Gott, Liebhaben von ganzem Herzen, Elias und die Witwe Von ganzer Seele, von allem Verm?gen. Wohl dem, der den Herrn fürchtet. 8. 朗唱、アリア、二重唱 やもめ ああ、神の人よ、何をしに 私のところに来られたのですか? 私の罪を思い出して、 子供の命を奪われるのですか? どうぞお助けください。 子供の病気はとても重く、 もう息も途絶えています。 私は一晩中泣いて過ごしています。 あわれに思ってください、 そして貧しい女を助けてください、 子供を救ってください! もう息も途絶えています! エリヤ 子供を渡しなさい。 主なる神よ、私の祈りを聞いてください。 耳を傾け、あわれみを注ぎ、 この女の子供を救ってください! あなたは恵み深く、あわれみに満ち、 いつくしみとまことに溢れる神。 主なる神よ、この子の魂を もう一度返してください! やもめ 死者の間で、奇跡を行なってくださいますか? この子はもう息をしていません! エリヤ 主なる神よ、この子の魂を もう一度返してください! やもめ 死んだ者が立ち上がって、主をほめるでしょうか? エリヤ 主なる神よ、この子の魂を もう一度返してください! やもめ 主はあなたの祈りを聞いてくださった、 この子の魂が帰ってくる! この子は生きている! エリヤ 見よ、あなたの子供は生きている! やもめ 今こそあなたが神の人であること あなたが口にする主のことばが 真実であることが分かりました。 主が与えてくださった恵みに どのように応えたらいいのでしょうか? エリヤ 主なる神を 心を尽くして愛しなさい。 エリヤとやもめ 魂を尽くし、力を尽くして、主を愛しなさい。 主を畏れる人は幸せ。
9. Chor Wohl dem, der den Herrn füchtet und auf seinen Wegen geht! Wohl dem, der auf Gottes Wegen geht! Den Frommen geht das Licht auf in der Finsternis. Den Frommen geht das Licht auf von dem Gnädigen, Barmherzigen und Gerechten. 9. 合 唱 主を畏れ、その道を歩む人は 幸せ。 神の道を歩む人は幸せ! 光は暗闇の中で信じる者に輝き、 恵み豊かであわれみ深く、正しい神から 信じるものに光が輝く。
10. Rezitativ mit Chor Elias So wahr der Herr Zebaoth lebet, vor dem ich stehe: Heute, im dritten Jahre, will ich mich dem Könige zeigen, und der Herr wird wieder regnen lassen auf Erden.  Ahab Bist du's, Elias, bist du's, der Israel verwirrt? Das Volk Du bist's, Elias, du bist's, der Israel verwirrt! Elias Ich verwirrte Israel nicht, sondern du, König, und deines Vaters Haus, damit, daß ihr des Herrn Gebot verla? und wandelt Baalim nach. Wohlan! So sende nun hin, und versammle zu mir das ganze Israel, auf den Berg Carmel, und alle Propheten des Hains, die vom Tische der Königin essen: da wollen wir sehn, ob Gott der Herr ist. Das Volk Da wollen wir sehn, ob Gott der Herr ist Elias Auf denn, ihr Propheten Baals, erwähren einen Farren, und legt kein Feuer daran,  und rufet ihr an den Namen eures Gottes, und ich will den Namen des Herrn anrufen; welcher Gott nun mit Feuer antworten wird, der sei Gott. Das Volk Ja, welcher Gott nun mit Feuer antworten wird, der sei Gott. Elias Ruft euren Gott zuerst, den eurer sind viele! Ich aber bin allein übergeblieben, ein Prophet des Herrn. Ruft eure Feldgötter, und eure Berggötter! 10. 朗唱と合唱 エリヤ 私がお仕えする万軍の主は まことに生きておられる。 三年経った今、 私はアハブ王の前に出よう。そうすれば 主はもう一度大地に雨を降らせてくださる。 アハブ王 お前がエリヤ、イスラエルを混乱させる者か? 民 衆 お前がエリヤだ。イスラエルを惑わす者だ! エリヤ 私はイスラエルを混乱などさせてはいない。 王よ、あなたと あなたの父の家がそうしているのだ。 そのために民は主の掟を捨てて、 バアルにつき従っている。 さあ、すぐに人をやって イスラエルの全員をカルメルの山に集めよ。 またバアルの預言者皆と 王妃イゼベルの食卓につく森の預言者を 皆、カルメル山に集めよ。 神が主であるかどうか、そこで対決しよう。 民 衆 神が主であるかどうか、そこで対決しよう。 エリヤ さあ、バアルの預言者たちよ、立て。 牛を一頭選んで祭壇に置け。 火はつけるな。お前たちの神の名を呼べ。 私は主の名を呼び求める。 火をもって答える神が まことの神だ。 民 衆 そうだ、火をもって答える神を まことの神としよう。 エリヤ お前たちの神を先に呼べ、お前たちの数が多い。 私はただ一人、 主の預言者として残っている。 さあ、お前たちの野の神々、山の神々を呼べ。
11. Chor Propheten Baals Baal, erhöre uns! Wende dich zu unserm Opfer, Baal, erhöre uns! Höre uns, mächtiger Gott! Send' uns dein Feuer, und vertilge den Feind. 11. 合 唱 バアルの預言者 バアルよ、私たちの祈りを聞いてください。 私たちの捧げ物を顧み、聞いてください。 力強い神よ、聞いてください。 火を送って、敵を滅ぼしてください。
12. Rezitativ und Chor Elias Rufet lauter! Denn er ist ja Gott: er dichtet,、 oder er hat zu schaffen, oder ist über Feld, oder schläft er vieleicht, daß er aufwache! Rufet lauter, rufet lauter! Propheten Baals Baal, erhöre uns, wache auf! Warum schläfst du? 12. 朗唱と合唱 エリヤ もっと大きな声で叫べ! 神なのだろう。何か考え事をしているのか、 それとも何か作っているのか、 あるいは畑にいるか、居眠りしているか、 だから目覚めさせるのだ! もっと大声で叫べ、もっと大声で! バアルの預言者 バアルよ、聞いてください、目覚めてください、 どうして眠りつづけるのですか?
13. Rezitativ und Chor Elias Rufet lauter! Er hört euch nicht! Ritzt euch mit Messern und mit Pfriemen, Nach eurer Weise. Hinkt um den Altar, den ihr gemacht, rufet und weissagt! Da wird keine Stimme sein, keine Antwort, kein Aufmerken. Propheten Baals Baal! Baal! Gib uns Antwort, Baal! Siehe, die Feinde verspotten uns! Elias Kommt her, alles Volk, kommt her zu mir! 13. 朗唱と合唱 エリヤ もっと大声で叫べ!聞こえないのだ! お前たちのやり方で、刀や錐で 体を傷つけるのだ。 お前たちの祭壇を囲んで、 叫び声を上げて、預言せよ! 声もなく、答えもないではないか、 誰も聞いてくれないのか? バアルの預言者 バアルよ、バアルよ、聞いてください! ご覧ください、敵どもがあざ笑っています! エリヤ 民よ、ここに来なさい、私のところに来なさい!
14. Arie Elias Herr Gott Abrahams, Isaaks und Israels, laß heut' kund werden, daß du Gott bist, und ich dein Knecht! Herr Gott Abrahams! Und daß ich solches alles nach deinem Worte getan!  Erhöre mich, Herr, erhöre mich! Herr Gott Abrahams, Isaaks und Israels, Erhöre mich, Herr, erhöre mich! Daß dies Volk wisse, daß du Herr Gott bist, daß du ihr Herz danach bekehrest! 14. アリア エリヤ アブラハム、イサク、イスラエルの神である主よ あなたが神であること、そして私があなたの しもべであることを今日、知らせてください! アブラハムの神である主よ!私がこれらの事を あなたのことばに従って行なった事を、 知らせてください!祈りを聞いてください! アブラハム、イサク、イスラエルの神である主よ 私の祈りに耳を傾けてください!この民が、 あなたこそ主なる神であり、彼らの心を 回心させる方であることを知らせてください!
15. Quartett Wirf dein Anliegen auf den Herrn, der wird dich versorgen, und wird den Gerechten nicht ewiglich in Unruhe lassen. Denn seine Gnade reicht so weit der Himmel ist, und keiner wird zu Schanden, der seiner harret. 15. 四重唱 あなたの重荷を主にゆだねなさい。 主はあなたを支え、正しい者が 不安に陥ることを 決してお許しにならない。 主のあわれみは天に届くほど広く、 主を待ち望むものは辱められることがない。
16. Rezitativ mit Chor Elias Der du deine Diener machst zu Geistern, Und deine Engel zu Feuer flammen. sende sie herab! Das Volk Das Feuer fiel herab! Feuer! Die Flamme fraß das Brandopfer! Fallt nieder auf euer Angesicht! Der Herr ist Gott, der Herr ist Gott! Der Herr, unser Gott ist ein einziger Herr, Und es sind keine andern Götter neben ihm. Elias Greift die Prophenten Baals, daß ihrer keiner entrinne, führt sie hinab an den Bach, und schlachtet sie daselbst! Das Volk Greift die Propheten Baals, Daß ihrer keiner entrinne! 16. 朗唱と合唱 エリヤ 主よ、あなたの天使たちを霊とし、 み使いを燃え上がる炎として ここにお遣わしください! 民 衆 火が降ってくる、火だ! 炎が燃えて、いけにえを焼き尽くす! 主のみ前にひれ伏せ! 主こそ神だ、主こそ神だ! 主こそ私たちの神、主のみが神だ! 主をおいて他の神々はいない! エリヤ バアルの預言者たちを捕らえよ、 一人も逃すな。 キションの川へ連れて行け。 そこで彼らを殺せ! 民 衆 バアルの預言者たちを捕まえろ、 一人も逃すな!
17. Arie Elias Ist nicht des Herrn Wort wie ein Feuer, und wie ein Hammer, der Felsen zerschlägt? Sein Wort ist wie ein Feuer und wie ein Hammer, der Felsen zerschlägt, Gott ist ein rechter Richter, und ein Gott, der täglich droht: will man sich nicht bekehren, so hat er sein Schwert  gewetzt, und seinen Bogen gespannt, und zielet! 17. アリア エリヤ 主のみことばは火のようではないか、 岩を砕く槌のようではないか? 主の みことばは火のようで、 槌のように岩を砕く。 神は公正な裁き主、 日ごとに裁きを行なわれる。 もし人が神に立ち返らなければ、神は 刀を研ぎ、弓を張って、狙いをつけられる!
18. Arioso Weh ihnen, daß sie von mir weichen! Sie müßen verstöret werden, denn sie sind abtrünnig von mir geworden. Ich wollte sie wohl erlösen, wenn sie nicht Lügen wider mich lehrten. Ich wollte sie wohl erlösen, aber sie hören es nicht. Weh ihnen! Weh ihnen! 18. アリオーゾ わたしから離れ行く者はわざわい! わたしから切り離されたために 彼らは死ななければならない。 もし彼らがわたしに向かって嘘を止めれば、 彼らを救ったのに。 彼らを救いたいと思ったが、彼らは聞く耳を 持たなかった。わざわいなるかな!
19. Rezitativ mit Chor Obadijah Hilf deinem Volk, du Mann Gottes! Es ist doch ja unter der Heiden Götzen keiner, Der regen könnte geben; 、 so kann der Himmel auch nicht regnen; denn Gott allein kann solches alles tun. Elias O Herr! Du hast nun deine Feinde verworfen und zerschlagen! So schaue nun vom Himmel herab und wende die Not deines Volkes. öffne den Himmel und fahre herab. Hilf deinem Knecht, o du mein Gott! Das Volk öffne den Himmel und fahre herab. Hilf deinem Knecht, o du mein Gott! Elias Gehe hinauf, Knabe, und schaue zum Meere zu, Ob der Herr mein Gebet erhört. Der Knabe Ich sehe nichts: der Himmel ist ehern über meinem Haupte. Elias Wenn der Himmel verschlossen wird, weil sie an dir gesündiget haben, und sie werden beten und deinen Namen bekennen und sich von ihren Sünden bekehren, so wollest du ihnen gnädig sein. Hilf deinem Knecht, o du mein Gott. Das Volk So wollest du uns gnädig sein, Hilf deinem Knecht, o du mein Gott. Elias Gehe wieder hin und schaue zum Meere zu. Der Knabe Ich sehe nichts, die Erde ist eisern unter mir! Elias Rauscht es nicht, als wollte es regnen? Siehest du noch nichts vom Meere her? Der Knabe Ich sehe nichts! Elias Wende dich zum Gebet deines Knechts, 、 zu seinem Flehn, Herr! Herr, du mein Gott! Wenn ich rufe zu dir. Herr, mein Gott. so schweige mir nicht! Gedenke, Herr, an deine Barmherzigkeit. Der Knabe Es gehet eine kleine Wolke auf aus dem Meere, wie eines Mannes Hand; der Himmel wird schwarz von Wolken und Wind; es rauschet stärker und stärker! Das Volk Danket dem Herrn, denn er ist freundlich. Elias Danket dem Herrn, denn er ist freundlich und seine Güte währet ewiglich! 19. 朗唱と合唱 オバドヤ 神の人よ、民衆を救ってください! 異教の神々の中で 雨を降らせる神はなく、 天も雨を降らせることができません。 これらをなし得るのは神だけなのです。 エリヤ ああ主よ、今こそあなたは敵を打ち砕き、 蹴散らしてくださった! どうか天から見下ろして、 あなたの民の苦しみを顧みてください。 わが神よ、天を開いて降りてきて、 あなたのしもべを助けてください! 民 衆 ああわが神よ、天を開いて降りてきて、 あなたのしもべを助けてください! エリヤ 少年よ、登って行って海を眺めてくれ、 神である主が祈りを聞いてくださったか見てくれ。 少 年 何も見えません。天は頭の上に 青銅のように青く広がっています。 エリヤ 神よ、民が罪を犯したために 天が閉ざされたのなら、 彼らが悔い改めてあなたに帰り、 あなたの名を呼んで祈るとき、 彼らにいつくしみを現してください。 神よ、あなたのしもべを助けてください。 民 衆 神よ、いつくしみを現してください、 あなたのしもべを助けてください。 エリヤ もう一度行って、海を見てくれ。 少 年 何も見えません。地面は鉄のようです! エリヤ 雨が降るような音はしないか? 海の方から何かが見えないか? 少 年 何も見えません! エリヤ 主よ、あなたのしもべの祈りを聞き、 切なる願いを顧みてください! 主よ、わが神よ、あなたに叫ぶとき どうか答えてください! あなたのいつくしみを思い出してください! 少 年 海から小さな雲が上っています 人の手のひらほどの雲が。 天は雲と風で暗くなり、 音がだんだん激しくなっています! 民 衆 主に感謝せよ、主は恵みをくださった! エリヤ 主に感謝せよ、主はいつくしみ深く その恵みは代々に続く!
20. Chor Das Volk Dank sei dir, Gott, du tränkest das durst'ge Land! Die Wasserströme erheben sich, sie erheben ihre Brausen. Die Wasserwogen sind groß und brausen gewaltig. Doch der Herr ist noch größer in der Höhe.
20. 合 唱 民 衆 神よ、あなたに感謝いたします。あなたは 乾いた大地を潤してくださいました! 水の流れはかさが増し、水の音は大きくなり、 波は力強く、激流が轟いている。 しかし高みにおられる主なる神はさらに偉大!
Zweiter Teil
21. Arie Höre,Israel, höre des Herrn Stimme! Ach, daß du merkest auf sein Gebot! Aber wer glaubt unsrer Predigt, und wem wird der Arm des Herrn geoffenbart? Rezitativ So spricht der Herr, der Erlöser Israels, sein Heiliger, zum Knecht, der unter den Tyrannen ist, so spricht de Herr: Arie Ich bin euer Tröster, Weiche nicht, denn ich bin dein Gott! Ich strärke dich! Wer bist du denn, daß du dich Vor Menschen fürchtest, die doch sterben? Und vergissest des Herrn der dich gemacht hat, der den Himmel ausbreitet, und die Erde gegründet, Wer bist du denn?
第二部
21. アリア 聞け、イスラエルよ、主の声を聞け! 主のおきてに心を留めよ! しかしわれらの説教を信じる者は誰か、 主の力が示されるのは誰に向かってか? 朗 唱 イスラエルの救い主、主は言われる。 暴君のもとで苦しむ しもべに、 聖なる神は言われる。 主はこう仰せになる: アリア わたしがあなたがたの慰め主、 恐れるな、わたしがあなたの神だ! わたしがお前を強める! それなのに死すべき人間を 恐れるとは お前は一体何者か? 天を広げ、大地を固めてくださった神、 お前をお造りになった神を忘れるとは、 一体 お前は何者のつもりか?
22. Chor Fürchtet dich nicht, spricht unser Gott, fürchtet dich nicht, ich bin mit dir, ich helfe dir!、 Denn ich bin der Herr, dein Gott, der zu dir spricht; Fürchte dich nicht! Ob tausend fallen zu deiner Seite und zehentausend zu deiner Rechten, so wird es doch dich nicht treffen. 22. 合 唱 恐れるな、と神は言われる。 恐れるな、わたしがあなたとともにいて、 あなたを助ける。わたしがあなたの 主なる神、わたしが言う;恐れるな! 千人があなたの横に倒れ、 万人があなたの右に倒れても、 災いがあなたに及ぶことはない。
23. Rezitativ mit Chor Elias Der Herr hat dich erhoben aus dem Volk, und dich zum König über Israel gesetzt. Aber du, Ahab, hast übel getan, über alle, die vor dir gewesen sind. Es war dir ein Geringes, daß du wandeltest in der Sünde Jerobeams, und machtest dem Baal einen Hain, den Herrn, den Gott Israels zu erzürnen; du hast totgeschlagen und fremdes Gut genommen! Und der Herr wird Israel schlagen, wie ein Rohr im Wasser bewegt wird, und wird Israel übergeben um eurer Sünde willen. Die Königin Habt ihr's gehört, wie er geweissagt hat wider dieses Volk? Das Volk Wir haben es gehört! Die Königin Wie er geweissagt hat wider den König in Israel? Das Volk Wir haben es gehört! Die Königin Warum darf er weissagen im Namen des Herrn? Was wäre für ein Königreich in Israel, wenn Elias Macht hätte über des Königs Macht? Die Götter tun mir dies und das, wenn ich nicht morgen um diese Zeit seiner Seele tue, wie dieser Seelen einer,、 die er geopfert hat am Bache Kison. Das Volk Er muß sterben! Die Königin Er hat sie mit dem Schwert erwürgt. Das Volk Er hat sie erwürgt. Die Königin Er hat den Himmel verschlossen. Das Volk Er hat den Himmel verschlossen. Die Königin Er hat die teure Zeit über uns gebracht. Das Volk Er hat die teure Zeit über uns gebracht. Die Königin So ziehet hin, und greift Elias, er ist des Todes schuldig. Töte ihn, laßt uns ihm tun wie er getan hat. 23. 朗唱と合唱 エリヤ アハブ王よ、主はあなたを民の中から選び イスラエルの王とされた。 それなのに、あなたは以前の王の誰よりも 悪事を働いた。 あなたはヤロブアム王の罪を繰り返して バアルに仕え、祭壇を築き、 イスラエルの神である主の怒りに触れることを 取るに足らぬこととした。 罪のない人を打ち殺し、財産を奪った。 そのために主はイスラエルを打ち、 水辺の葦のように打ちのめされる。 罪のためにイスラエルは見放される。 王 妃 (エリヤを憎むイゼベル) あなたたちは聞いたか? エリヤは 民に逆らって預言した! 民 衆 たしかに聞きました! 王 妃 イスラエルの王に逆らう預言を聞いたか? 民 衆 たしかに聞きました! 王 妃 なぜ彼は主のみ名において預言するのか? エリヤの力が王の力を越えるのなら、 イスラエルの王国は何のためにあるのか? 彼がキションの川で血祭りに上げた 預言者たちのように、明日の今ごろまでに 彼を殺してしまっていなければ、 神々のどんな罰でも私は受けよう! 民 衆 エリヤは死ぬべきだ! 王 妃 彼は預言者たちを剣で殺した。 民 衆 エリヤは預言者たちを殺した。 王 妃 エリヤは天を閉ざした。 民 衆 エリヤは天を閉ざした。 王 妃 エリヤは我らに飢饉をもたらした。 民 衆 エリヤは我らに飢饉をもたらした。 王 妃 行ってエリヤを捕らえよ! 彼は死なねばならない! 殺せ!彼がしたことを本人にしてやるのだ!
24. Chor Das Volk Wehe ihm, er muß sterben! Warum darf er den Himmel verschließen? Warum darf er weissagen im Namen des Herrn? Dieser ist des Todes schuldig! Wehe ihm er muß sterben, denn er hat geweissagt wider diese Stadt, wie wir mit unsern Ohren gehört. So ziehet hin, greift ihn, tötet ihn! 24. 合 唱 民 衆 災いだ、エリヤを殺せ! なぜ彼が天を閉ざし、 主の名によって預言することが許されるのか? エリヤは死ぬべきだ! 災いだ、彼を殺せ!彼はエルサレムに逆らって 預言したのだ!我々は皆聞いている。 だから出て行ってエリヤを捕らえて殺せ!
25. Rezitativ Obdajah Du Mann Gottes, laß meine Rede etwas vor dir gelten!! So spricht die Königin: Elias ist des Todes schuldig; Und sie sammeln sich wider dich, sie stellen deinem Gange Netze, und ziehen aus, daß sie dich greifen,daß sie dich töten! So mache dich auf und wende dich von ihnen, gehe hin in die Wüste. Der Herr, dein Gott wird selber mit dir wandeln, er wird die Hand nicht abtun, noch dich verlassen. Ziehe hin und segne uns auch! Elias Sie wollen sich nicht bekehren! Bleibe hier, du Knabe; der Herr sei mit euch. Ich gehe hin in die Wüste! 25. 朗 唱 オバドヤ ああ、神の人エリヤよ 私のことばを真剣に聞いてください! 王妃が言っています。エリヤは死ぬべきだと。 彼らは集まって、あなたがいるところに 網をはり、出かけていって あなたを捕らえ、殺そうとしています! さあ、出かけてください。彼らを逃れて 荒れ野に行ってください! あなたの神である主がともに行ってくださり、 あなたを手離したり、見捨てたりされません。 行って、私たちをも祝福してください! エリヤ ああ、彼等は悔い改めようとはしない! 若者よ、ここに留まりなさい。主がともに いてくださるように。私は荒れ野に行く!
26. Arie Elias Es ist genug! So nimm nun, Herr, meine Seele! Ich bin nicht besser denn meine Väter. Ich beghre nicht mehr zu leben, denn meine Tage sind vergeblich gewesen. Ich habe geeifert um den Herrn, um den Gott Zebaoth, denn die Kinder Israels haben deinen Bund verlassen, und deine Altäre haben sie zerbrochen, und deine Propheten mit dem schwert erwürgt. Und ich bin allein übrig geblieben; und sie stehn danach, daß sie mir mein Leben nehmen! Es ist genug! So nimm nun, Herr, meine Seele! Ich bin nicht besser denn meine Väter. Nimm nun, o Herr, meine Seele! 26. アリア エリヤ ああ、もう充分です!主よ、死なせてください! 私は先祖たちに優る者ではありません。 これ以上生きたいと思いません。 私の一生は無駄なものでした。 私は主のために、 万軍の主のために懸命に仕えました。 しかしイスラエルの子たちは あなたとの契約を破り、 主の祭壇を破壊し、 主の預言者たちを剣で殺しました。 私一人だけが残りましたが、 彼らは私を殺そうと 私の命を狙っているのです! もう充分です! 主よ、もう死なせてください! 私は先祖たちに優る者ではありません。 主よ、私の命を取り去ってください!
27. Rezitativ Siehe, er schlät unter dem Wacholder in der Wüste, aber die Engel des Herrn lagern sich um die her, so ihn fürchten 27. 朗 唱 見よ、彼は砂漠のエニシダのもとに 眠っている。 しかし主の天使たちが、 主を恐れる者のまわりに陣を張った。
28. Terzett Drei Engel Hebe deine Augen auf zu den Bergen, von welchen dir Hilfe kommt. Deine Hilfe kommt vom Herrn, der Himmel und Erde gemacht hat. Er wird deinen Fuß nicht gleiten lassen, und der dich behütet, schläft nicht. 28. 三重唱 三人の天使 目を上げて山を眺めよ、 あなたの助けはどこから来るのか。 助けは主のもとから来る、 天と地をお造りになった主から来る。 主はあなたの足を見守り、 あなたを守る方は眠ることがない
29. Chor Siehe, der Hüter Israels schläft noch schlummert nicht. Wenn du mitten in Angst wandelst, so erquickt er dich. 29. 合 唱 見よ、イスラエルを守る方は 眠ることもまどろむこともない。 たとえ苦悩のただ中を歩もうとも 主はあなたを力づけてくださる。
30. Rezitativ Ein Engel Stehe du auf, Elias, denn du hast einen großen Weg vor dir! Vierzig Tage und vierzig Nächte sollst du gehn bis an den Berg Gottes Horeb. Elias O Herr, ich arbeite vergeblich, und bringe meine Kraft umsonst und unnütz zu. Ach, daß du den Himmel zerrissest, und führest herab! Daß die Berge vor dir zerfflösssen! Daß deine Feinde vor dir zittern müßten durch die Wunder, die du tust! Warum lässest du sie irren von deinen Wegen, und ihr Herz verstocken, daß sie dich nicht fürchten? O daß meine Seele stürbe! 30. 朗 唱 天 使 エリヤよ、起きなさい。 長い旅が待ち構えている。 四十日四十夜歩いて、 神の山ホレブ(シナイ山)に行くのだ。 エリヤ ああ、主よ、私は無駄な働きをし、 空しく力を使い果たしました。 主よ、天を引き裂いて、 降りてきてください! 山々はあなたの前に揺れ動き、 あなたのみ業を見て 敵どもはみ前に震え慄きますように! なぜあなたはイスラエルの民を迷わせ、 その心を頑なにされるのですか? 彼らはあなたを畏れ敬わないのです。 ああ主よ、私の命を取り去ってください!
31. Arie Ein Engel Sei stille dem Herrn und warte auf ihn; der wird dir geben, was dein Herz wünscht. Befiehl ihm deine Wege und hoffe auf ihn. Steh ab vom Zorn und la? den Grimm. Sei stille dem Herrn und warte auf ihn. 31. アリア 天 使 主のみ前で心を静め、主を待ち望みなさい。 あなたの心の願いを主はかなえてくださる。 あなたの道を主に委ね、主により頼みなさい。 怒りを止め、憤りを捨てなさい。 主のみ前で心を静め、主を待ち望むのです。
32. Chor Wer bis an das Ende beharrt, der wird selig. 32. 合 唱 最後まで耐え忍ぶ人は幸いである。
33. Rezitativ Elias Herr, es wird Nacht um mich; sei du nicht ferne! Verbirg den Antlitz nicht vor mir! Meine Seele dürstet nach dir、 wie ein dürres Land. Der Engel Wohlan denn, gehe hinaus, und tritt auf den Berg vor den Herrn, denn seine Herrlichkeit erscheinet über dir! Verhülle dein Antlitz, denn es naht der Herr. 33. 朗 唱 エリヤ 主よ、夕闇が迫ります。離れないでください! み顔を私から隠さないでください。 乾き切った大地のように、 私の魂はあなたを慕い求めています。 天 使 さあ、行きなさい。 主のみ前の山、ホレブに登りなさい。 そこで主の栄光があなたに現れよう! 主が近づかれる、顔を隠しなさい。
34. Chor Der Herr ging vorüber, und ein starker Wind, der die Berge zerriß, und die Felsen zerbrach, ging vor dem Herrn her, aber der Herr war nicht im Sturmwind. Der Herr ging vorüber, und die Erde erbebte, und das Meer erbrauste, aber der Herr war nicht im Erdbeben. Und nach dem Erdbeben kam ein Feuer, aber der Herr war nicht im Feuer. Und nach dem Feuer kam ein stilles, sanftes Sausen. Und in dem Säuseln nahte sich der Herr. 34. 合 唱 主が通り過ぎられた後、 激しい風が生じ、 山を裂き、岩を砕いたが 主は嵐の中にはおられなかった。 主が通り過ぎられると、 大地は揺れ動き、海は荒れ狂ったが、 主は地震の中にもおられなかった。 地震の後に火が降ったが、 主は火の中にもおられなかった。 火の後に、静かな囁きがあった。 かすかな囁きの中に主は近づかれた。
35. Rezitativ Seraphim standen über ihm, und einer rief zum andern: Seraphim Heilig, heilig, heilig, ist Gott der Herr Zebaoth. Alle Lande sind seiner Ehre voll. 35. 朗 唱 主の頭上には天使セラフの大群が立ち、 互いに呼び交わしていた。 セラフの大軍 聖なるかな、聖なるかな、聖なるかな、 万軍の神なる主、全地は主の栄光に満つ!
36. Chor und Rezitativ Gehe widerum hinab! Noch sind übrig gebleieben siebentausend in Israel, die sich nicht gebeugt vor Baal. Gehe wiederum hinab! Tue nach des Herrn Wort! Elias Ich gehe hinab in der Kraft des Herrn! Du bist ja der Herr! Ich muß um deinetwillen leiden; Darum freut isch mein Herz und ich bin fröhlich; Auch mein Fleisch wird sicher liegen. 36. 合唱と朗唱 エリヤよ、もう一度降りて行け。 イスラエルにはまだ7千人が残っている、 バアルの前に膝をかがめない人々だ。 さあ、降りて行け!みことば通りにせよ。 エリヤ 私は主の力を得て降りて行きます! あなただけが主です! あなたのために私は苦しみを受けねばなりません。 私の心は喜び、私は喜びに満ち溢れています。 私の身も安らかになることでしょう。
37. Arioso Elias Ja, es sollen wohl Berge weichen und Hügel hinfallen,、 aber deine Gnade wird nicht von mir weichen, und der Bund deines Friedens soll nicht fallen. 37. アリオーゾ エリヤ たとえ山々が崩れ、 丘が消え去ることがあっても、 主の恵みは私から離れることなく、 平和の約束が地に落ちることはありません。
38. Chor Und der Prophet Elias brach hervor wie ein Feuer, und sein Wort brannte wie eine Fackel. Er hat stolze Könige gestürzt. Er hat auf dem Berge Sinai gehört die zukunftige Strafe, und in Horeb die Rache. Und da der Herr ihn wollte gen Himmel holen, siehe, da kam ein feuriger Wagen, mit feurigen Rossen, und er fuhr im Wetter gen Himmel. 38. 合 唱 預言者エリヤは火のように現れ、 彼のことばは松明のように燃え上がった。 エリヤは高慢な王たちをくつがえした。 彼はシナイの山頂で、未来の罰を聞き ホレブの山で報復を聞いた。 神は彼を天に連れ行くことを望まれた。 見よ、火の車と火の馬が現れ、 エリヤは嵐の中を天に昇って行った。
39. Arie Dann werden die Gerechten leuchten wie die Sonne in ihres Vaters Reich. Wonne und Freude werden sie ergreifen. Aber Trauern und Seufzen wird von ihnen fliehen. 39. アリア その時正しい者たちは、神の国で 太陽のように輝くだろう。 幸せと喜びに満たされ、 悲しみと嘆きは逃げ去ってしまう。
40. Rezitativ Darum ward gesendet der Propphet Elias, eh' denn da komme der große und schreckliche Tag des Herrn; er soll das Herz der Väter bekehren zu den Kindern, und das Herz der Kinder zu ihren Vätern; daß der Herr nicht komme und das Erdreich mit dem Banne schlage. 40. 朗 唱 そのために預言者エリヤは遣わされたのだ。 大いなる恐るべき主の日が来る前に、 父の心を子に向けさせ、 子の心を父に向けさせるために。 主が来られて、呪いをもって 大地を打たれることがないために。
41. Chor Aber einer erwacht von Mitternacht, und er kommt vom Aufgang der Sonne. Der wird des Herrn Name predigen Und wird über die Gewatltigen gehen; Das ist sein Knecht, sein Auserwählter, an welchem seine Seele Wohlgefallen hat. Auf ihm wird ruhen der Geist des Herrn; Der Geist der Weisheit und des Verstandes, der Geist des Rats und der Stärke, 、 der Geist der Erkenntnis, und der Furcht des Herrn. Aber einer erwacht von Mitternacht. Und er kommt vom Aufgang der Sonne. Wohlan, alle die ihr durstig seid, kommt her zum Wassser, kommt her zu ihm! Und neigt euer Ohr, und kommt zu ihm, so wird eure Seele leben. 41. 合 唱 一人の人が北の国で目を覚まし、 日の昇るところからやって来る。 彼は主のみ名を呼び、 権力の座にある者たちを踏みにじる。 その人こそ主のしもべ、神に選ばれた者、 神の心に適う者。 彼の上に主の霊が留まる: 知恵と分別の霊 思慮と勇気の霊、 主を知り、畏れ敬う霊である。 一人の人が北の国で目を覚まし、 日の昇るところからやって来る。 さあ、渇きを覚える者は皆 水のところに、主のみもとに来るがよい! 耳を傾け、主のみもとに来るがよい! あなたたちの魂は命を得よう。
42. Schluß-Chor Alsdann wird euer Licht hervorbrechen wie die Morgenröte, und eure Besserung wird schnell wachsen; und die Herrlichkeit des Herrn wird euch zu sich nehmen. Herr unser Herrscher! Wie herrlich ist dein Name in allen Landen, da man dir danket im Himmel. Amen. 42. 終わりの合唱 こうしてあなたたちの光は曙のように 輝き出で、 あなたたちは速やかに癒されるだろう。 主の栄光があなたたちの上に 輝くだろう。 主よ、私たちを支配される神よ、 あなたのみ名は栄光に満ちて全地に轟く! 天におられるあなたに感謝いたします。 アーメン。

inserted by FC2 system