監修:国井健宏  対訳:堀田晶子


バッハ:カンタータ 第140番 BWV.140 歌詞対訳

1. Coro Wachet auf, ruft uns die Stimme Der Wächter sehr hoch auf der Zinne, Wach auf, du Stadt Jerusalem! Mitternacht heißt diese Stunde; Sie rufen uns mit hellem Munde; Wo seid ihr klugen Jungfrauen? Wohl auf, der Bräutigam kömmt; Steht auf, die Lampen nehmt! Alleluja! Macht euch bereit zu der Hochzeit, Ihr müsset ihm entgegen gehn! 1. 合唱 目覚めよ、とそびえ立つ高楼から 見張りの呼ぶ声がする。 目覚めよ、エルサレムの町よ! 時は、夜。 彼らは高らかに呼びかけている。 賢いおとめたちよ、何処にいる? 急ぎなさい、花婿がおいでになる。 立ち上がり、灯火を取れ! アレルヤ! 婚礼に備えよ。 花婿を迎えにゆくのだ!
2. Recitativo Er kommt, er kommt, Der Bräutigam kommt! Ihr Töchter Zions, kommt heraus, Sein Ausgang eilet aus der Höhe In euer Mutter Haus. Der Bräutigam kommt, der einem Rehe Und jungen Hirsche gleich Auf denen Hügeln springt Und euch das Mahl der Hochzeit bringt. Wacht auf, ermuntert euch! Den Bräutigam zu empfangen! Dort, sehet, kommt er hergegangen. 2. レチタティーヴォ 彼が来られる、彼が来られる。 花婿がおいでになる! シオンの娘たちよ、出ておいで。 彼は天より下り、 おまえたちの母の家に急いでおられる。 花婿がおいでになる。 カモシカのように、雄鹿のように、 丘を飛び越え、 婚礼の食事を持って来られる。 目覚めなさい、勇気を出して! 花婿を迎えなさい! ご覧、そこに彼が来ておられる。
3. Aria (Duetto) S: Wenn kömmst du, mein Heil? B: Ich komme, dein Teil. S: Ich warte mit brennendem öle. S: Eröffene den Saal B: Ich öffene den Saal. Zum himmlichen Mahl. S: Komm, Jesu! B: Komm, liebliche Seele! 3. アリア(二重唱) S: いつおいでになるのですか、私の救いよ。 B: 私は、おまえのもとへ行く。 S: 灯火を手に、お待ちしています。 S: 広間を開いてください。 B: 広間を開こう。天の宴に向けて。 S: イエスよ、来てください! B: おいで、いとしい魂よ!
4. Choral Zion hört die Wächter singen, Das Herz tut ihr vor Freude springen, Sie wachet und steht eilend auf, Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig,  Von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig Ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf, Nun komm, du werte Kron, Herr Jesu, Gottes Sohn! Hosianna! Wir folgen all zum Freudensaal Und halten mit das Abendmahl. 4. コラール シオンは見張りの歌声を聴き、 その心は喜びに湧き立ち、 目覚め、急いで起き上がる。 いとしい方が、麗しき姿で天より下られる。 その方は憐れみに満ち、その誠は力強い。 シオンの光は明るく、その星は高みへ昇る。 さあおいでください、尊い王様、 主イエス、神の御子よ! ホサンナ! 私たちは皆、喜びの広間へ従い、 晩餐を共にいたします。
5. Recitativo So geh herein zu mir, Du mir erwählte Braut! Ich habe mich mit dir Von Ewigkeit vertraut. Dich will ich auf mein Herz, auf meinen Arm gleich wie ein Siegel setzen Und dein betrübtes Aug ergötzen. Vergiß, o Seele, nun Die Angst, den Schmerz, Dn du erdulden müssen; Auf meiner Linken sollst du ruhn, Und meine Rechte soll dich küssen. 5. レチタティーヴォ さあ、私のもとへおいで、 私のために選ばれた花嫁よ! おまえと私は 永遠の絆で結ばれている。 おまえを私の胸に、私の腕に、 印として刻もう。 そうして、おまえの悲しげな瞳を癒そう。 おお魂よ、今こそ 耐え忍ばねばならなかった 恐れや痛みを忘れるがよい。 私の左に、おまえは憩い、 私の右は、おまえに口づけするのだ。
6. Aria (Duetto) S: Mein Freund ist mein, B: Und ich bin sein. S+B: Die Liebe soll nichts scheiden. S: Ich will mit dir in Himmels Rosen weiden.  B: Du sollst mit mir in Himmels Rosen weiden, Da Freude die Fülle, da Wonne wird sein. 6. アリア(二重唱) S: 私のいとしい方は、私のもの。 B: そして、私は彼のもの。 S+B: その愛は、決して引き裂かれない。 あなたと共に、天のバラの園で憩いたいのです。 B: おまえと共に、天のバラの園で憩おう。 そこは喜びにあふれ、至福に満ちている。
7. Choral Gloria sei dir gesungen Mit Menschen und englischen Zungen, Mit Harfen und mit Zimbeln schon. Von zwölf Perlen sind die Pforten, An deiner Stadt sind wir Konsorten Der Engel hoch um deinen Thron. Kein Aug hat je gespürt, Kein Ohr hat je gehört Solche Freude. Des sind wir froh, Io, io. Ewig in dulci jubilo. 7. コラール 栄光、神にあれと歌おう。 人々と天使が声を合わせ、 琴とシンバルを持って。 十二の門は十二の真珠で飾られ、 町は我々の仲間にあふれ、 天使は高く、あなたの玉座を取り囲む。 誰も見たことのない、 誰も聞いたことのない、 それほどの喜び。 その喜びに、我々は歓声をあげる。 イオー、イオー。 とこしえに、甘き喜びのうちに。

音楽の森トップページ

inserted by FC2 system