ブラームス: 「子どものための民謡集」より 第4曲「眠りの精」 "Sandmännchen"

ソプラノ: エディス・ウィエンズ Edith Wiens
ピアノ: ロジェ・ヴィニョールズ Roger Vignoles

「眠りの精」は原題が「砂の精」(ドイツ語: Sandmännchen)で、ヨハネス・ブラームスがドイツ民謡を基に作曲した子守歌である。彼には他に「子守歌 Wiegenlied」もある。
「眠りの精」(Sandmannchen、砂の精)WoO.31-4はアントン・フォン・ツッカルマグリオ(Anton Wilhelm von Zuccalmaglio)の『ドイツ民謡集』(Deutsche Volkslieder)からヨハネス・ブラームスが編曲した『15の子どものための民謡集』の4番目の曲である。
砂の精はドイツなどの国々で、夜子供たちの目に砂を撒き、眠くさせる妖精で、民話や民謡によく登場する。ブラームス『15の子どものための民謡集』を親しかったロベルト・シューマンが1856年に亡くなってから、彼の子供達のためにピアノ伴奏に編曲して贈ったという。

歌詞は4番から成り、1番のドイツ語歌詞と日本語大意は次の通り

Die Blumelein sie schlafen
schon langst im Mondenschein,
sie nicken mit den Kopfen
auf ihren Stengelein.
Es ruttelt sich der Blutenbaum,
es sauselt wie im Traum:
Schlafe, schlafe, schlaf du, meine Kindelein!
花々は眠っている、
既に月の光の下で。
花々は頭を垂れている、
細い茎の上で。
花咲く木も静かにざわめいて
夢の中のようにささやく。
眠れ、眠れ、眠れよ、我が子よ。

Wikipedia

「眠りの精(砂の精)」は、全14曲からなる「子どものための民謡集 Volkskinderlieder」の4番目の曲。
1.「野いばら」Dornroschen
2.「ナイチンゲール」Die Nachtigall
3.「雌鶏」Der Mann
4.「眠りの精」 Sandmannchen
5.「男」Die Henne
6.「野ばら」Heidenroslein
7.「怠け者の極楽」Das Schlaraffenland
8.「膝の上に馬乗り」Beim Ritt auf dem Knie
9.「森の狩人」Der Jager in dem Walde
10.「おとめとはしばみの木」Wiegenlied
11.「子守歌」Das Madchen und die Hasel
12.「クリスマス」Weinachten
13.「てんとう虫」Marienwurmchen
14.「守護天使に」Dem Schutzengel

inserted by FC2 system