シューベルト:歌曲集「冬の旅」"Winterreise" 第5曲 - 第6曲

バリトン:ハンス・ホッター Hans Hotter
ピアノ: ミハエル・ラウハイゼン Michael Raucheisen

 

5. 菩提樹 Der Lindenbaum
菩提樹の前を通り過ぎる。かつて若者はこの木陰でいつも甘い思い出にふけっていた。枝の不気味なざわつきが、若者を誘う。場所を離れ何時間経ってもまだざわつきが耳から離れない。 本歌曲集のなかでは特に有名な歌曲である。ホ長調の甘い旋律は自治体の放送にも使われる。H-H-Gis-Gis-Gis-Gis-Eの下降音型は「Am Brunnen vor dem Tore,Da steht ein Lindenbaum」の歌詞をよく捉えている。 三連符の伴奏が、菩提樹のざわめきをきわめて巧みに表現している。イギリスのシューベルト研究家、リチャード・キャペルは、「ほとんど歌えないほど美しい」と述べている。

6. 溢れる涙 Wasserflut
自分の涙が雪に落ちて雪と小川に流れていったら、自分の思いのように恋人の家まで届いてゆくだろうと歌う。 この曲には、記譜上重要な問題がある。すなわち、右手の三連符と左手の付点音符のリズムを一致させるべきか否かである。ドイツのベーレンライター原典版の注釈には、一致させるべき、とあるが、一致させずに演奏する演奏者も少なくない。

第5曲「菩提樹」"Der Lindenbaum"
Am Brunnen vor dem Tore
Da steht ein Lindenbaum;
Ich traumt' in seinem Schatten
So manchen susen Traum.
 
Ich schnitt in seine Rinde
So manches liebe Wort;
Es zog in Freud' und Leide
Zu ihm mich immer fort.
 
Ich must' auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht,
Da hab' ich noch im Dunkeln
Die Augen zugemacht.
 
Und seine Zweige rauschten,
Als riefen sie mir zu:
Komm her zu mir, Geselle,
Hier find'st du deine Ruh' !
 
Die kalten Winde bliesen
Mir grad' ins Angesicht;
Der Hut flog mir vom Kopfe,
Ich wendete mich nicht.
 
Nun bin ich manche Stunde
Entfernt von jenem Ort,
Und immer hor' ich's rauschen:
Du fandest Ruhe dort !
第6曲「溢るる涙」"Wasserflut"
Manche Tran' aus meinen Augen
Ist gefallen in den Schnee;
Seine kalten Flocken saugen
Durstig ein das heise Weh.
 
Wenn die Graser sprossen wollen
Weht daher ein lauer Wind,
Und das Eis zerspringt in Schollen
Und der weiche Schnee zerrinnt.
 
Schnee, du weist von meinem Sehnen,
Sag', wohin doch geht dein Lauf ?
Folge nach nur meinen Tranen,
Nimmt dich bald das Bachlein auf.
 
Wirst mit ihm die Stadt durchziehen,
Muntre Strasen ein und aus;
Fuhlst du meine Tranen gluhen,
Da ist meiner Liebsten Haus.
inserted by FC2 system