シューベルト:歌曲「月に寄せて」"An den Mond" D.296

バリトン: ディートリヒ・フィッシャー=ディースカウ Dietrich Fischer-Dieskau
ピアノ:ジェラルド・ムーア Gerald Moore

An den Mond

Fullest wieder Busch und Tal
Still mit Nebelglanz,
Losest endlich auch einmal
Meine Seele ganz.

Breitest uber mein Gefild
Lindernd deinem Blick,
Wie des Freundes Auge mild
Uber mein Geschick.

Jeden Nachklang fuhlt mein Herz
Froh und truber Zeit,
Wandle zwischen Freud und Schmerz
In der Einsamkeit.

Fliese, fliese, lieber Flus!
Nimmer werd ich froh;
So verrauschte Scherz und Kus,
Und die Treue so.

Ich besas es doch einmal,
Was so kostlich ist!
Das man doch zu seiner Qual
Nimmer es vergist.

Rausche, Flus, das Tal entlang,
Ohne Rast und Ruh,
Rausche, flustre meinem Sang
Melodien zu,

Wenn du in der Winternacht
Wutend uberschwillst,
Oder um die Fruhlingspracht
Junger Knospen quillst.

Selig, wer sich vor der Welt
Ohne Has verschliest,
Einen Freund am Busen halt
Und mit dem geniest,

Was, von Menschen nicht gewust
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.
To the Moon(英訳)

Again you fill bush and valley
Silently with a misty glow,
And also you finally release
My soul entirely.

You spread your gaze
Soothingly over my fields,
Like a friends eyes gently
Looking upon my fate.

My heart feels every after-echo
Of happy and dreary times,
I walk between joy and pain
In the solitude.

Flow, flow, dear river!
I will never become happy:
Thus merriment and kisses hastened by,
And thus did faithfulness.

But I once possessed
That which is so precious!
To think that nevertheless, to ones torment,
One never forgets it!

Murmur, river, along the valley,
Without rest or repose,
Murmur, whisper melodies
To my song.

When in the winter night, you
Furiously overflow,
Or purl around the springtime splendor
Of young buds.

Blessed is he who shuts himself off
From the world without hatred,
Clasps a friend to his breast
And, together with him, enjoys

That which, not known to people
Or not considered,
Through the labyrinth of the heart
Wanders in the night.
inserted by FC2 system