バリトン: ディートリヒ・フィッシャー=ディースカウ Dietrich Fischer-Dieskau
ピアノ:ジェラルド・ムーア Gerald Moore
An den Mond Fullest wieder Busch und Tal Still mit Nebelglanz, Losest endlich auch einmal Meine Seele ganz. Breitest uber mein Gefild Lindernd deinem Blick, Wie des Freundes Auge mild Uber mein Geschick. Jeden Nachklang fuhlt mein Herz Froh und truber Zeit, Wandle zwischen Freud und Schmerz In der Einsamkeit. Fliese, fliese, lieber Flus! Nimmer werd ich froh; So verrauschte Scherz und Kus, Und die Treue so. Ich besas es doch einmal, Was so kostlich ist! Das man doch zu seiner Qual Nimmer es vergist. Rausche, Flus, das Tal entlang, Ohne Rast und Ruh, Rausche, flustre meinem Sang Melodien zu, Wenn du in der Winternacht Wutend uberschwillst, Oder um die Fruhlingspracht Junger Knospen quillst. Selig, wer sich vor der Welt Ohne Has verschliest, Einen Freund am Busen halt Und mit dem geniest, Was, von Menschen nicht gewust Oder nicht bedacht, Durch das Labyrinth der Brust Wandelt in der Nacht. |
To the Moon(英訳) Again you fill bush and valley Silently with a misty glow, And also you finally release My soul entirely. You spread your gaze Soothingly over my fields, Like a friends eyes gently Looking upon my fate. My heart feels every after-echo Of happy and dreary times, I walk between joy and pain In the solitude. Flow, flow, dear river! I will never become happy: Thus merriment and kisses hastened by, And thus did faithfulness. But I once possessed That which is so precious! To think that nevertheless, to ones torment, One never forgets it! Murmur, river, along the valley, Without rest or repose, Murmur, whisper melodies To my song. When in the winter night, you Furiously overflow, Or purl around the springtime splendor Of young buds. Blessed is he who shuts himself off From the world without hatred, Clasps a friend to his breast And, together with him, enjoys That which, not known to people Or not considered, Through the labyrinth of the heart Wanders in the night. |