メンデルスゾーン: 詩編 第42番 作品42「鹿が谷の水を慕うように」

指揮: フィリップ・ヘレヴェッヘ Philippe Herreweghe
オランダ放送フィルハーモニー管弦楽団・大放送合唱団 Radio Filharmonisch Orkest & Groot Omroepkoor
ソプラノ: クリスティーナ・ランツハーマー Christina Landshamer

 

Psalm 42 (Mendelssohn) This article does not cite any references or sources. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (December 2007) Psalm 42 op. 42 (MWV A 15) "Wie der Hirsch schreit" ("As pants the Hart") is a composition by Felix Mendelssohn composed in 1837/38 for soloists, mixed choir and orchestra. Mendelssohn set the music to Martin Luther's German translation of Psalm 42 from the Book of Psalms.

Structure
1. Chorus: Wie der Hirsch schreit (As the Hart Longs)
2. Aria (soprano): Meine Seele durstet nach Gott (For my soul thirsteth for God)
3. Recitative and aria (soprano): Meine Tranen sind meine Speise (My tears have been my meat) ?
  Denn ich wollte gern hingehen (For I had gone forth most gladly)
4. Chorus: Was betrubst du dich, meine Seele (Why, my soul, art thou so vexed?)
5. Recitative (soprano): Mein Gott, betrubt ist meine Seele (My God, within me is my soul cast down)
6. Quintet (soprano with TTBB): Der Herr hat des Tages verheisen (The Lord hath commanded)
7. Final chorus: Was betrubst du dich, meine Seele (Why, my soul, art thou so vexed?)

inserted by FC2 system