ソプラノ:バーバラ ボニー Barbara Bonney
ピアノ:ジェフリー・パーソンズ Geoffrey Parssons
「歌の翼に」(ドイツ語: Auf Flugeln des Gesanges)は、ハインリッヒ・ハイネの『歌の本』(ドイツ語:Buch der Lieder、1927年)にある詩である 。フェリックス・メンデルスゾーンが作曲した歌曲(『6つの歌』作品34の2曲目)で、世界的にもよく知られている。
Auf Flugeln des Gesanges, Herzliebchen, trag' ich dich fort, Fort nach den Fluren des Ganges, Dort weis ich den schonsten Ort. Dort liegt ein rotbluhender Garten Im stillen Mondenschein; Die Lotosblumen erwarten Ihr trautes Schwesterlein. | 歌の翼で 愛しい人よ、私はきみを運ぶ。 ガンジス川の流れのかなたへ そこは美しいところと私は知っている。 そこに赤い花咲く園があり、 静かな月の光のもとで、 スイレンの花が待つ、 きみを愛する妹として。 |
Die Veilchen kichern und kosen, Und schaun nach den Sternen empor; Heimlich erzahlen die Rosen Sich duftende Marchen ins Ohr. Es hupfen herbei und lauschen Die frommen, klugen Gazell'n; Und in der Ferne rauschen Des heiligen Stromes Well'n. | スミレは微笑んで、仲良くし、 星を見上げている。 バラはお互いに匂い、 密かに妖精の話しをする。 無邪気で利口な小鹿は、 寄ってきて、聞こうとする。 遠いところでは、聞こえている、 聖なる流れの波の音が。 |
Dort wollen wir niedersinken Unter dem Palmenbaum, Und Liebe und Ruhe trinken, Und traumen seligen Traum. | そこに座ろうよ、 しゅろの木の下に。 そして愛と安らぎにひたって、 楽しい夢を見るよ。 |