メンデルスゾーン:歌曲「歌の翼に」"Auf Flügeln des Gesanges" 

ソプラノ:バーバラ ボニー Barbara Bonney
ピアノ:ジェフリー・パーソンズ Geoffrey Parssons

  

「歌の翼に」(ドイツ語: Auf Flugeln des Gesanges)は、ハインリッヒ・ハイネの『歌の本』(ドイツ語:Buch der Lieder、1927年)にある詩である 。フェリックス・メンデルスゾーンが作曲した歌曲(『6つの歌』作品34の2曲目)で、世界的にもよく知られている。

Auf Flugeln des Gesanges, Herzliebchen, trag' ich dich fort, Fort nach den Fluren des Ganges, Dort weis ich den schonsten Ort. Dort liegt ein rotbluhender Garten Im stillen Mondenschein; Die Lotosblumen erwarten Ihr trautes Schwesterlein. 歌の翼で 愛しい人よ、私はきみを運ぶ。 ガンジス川の流れのかなたへ そこは美しいところと私は知っている。 そこに赤い花咲く園があり、 静かな月の光のもとで、 スイレンの花が待つ、 きみを愛する妹として。
Die Veilchen kichern und kosen, Und schaun nach den Sternen empor; Heimlich erzahlen die Rosen Sich duftende Marchen ins Ohr. Es hupfen herbei und lauschen Die frommen, klugen Gazell'n; Und in der Ferne rauschen Des heiligen Stromes Well'n. スミレは微笑んで、仲良くし、 星を見上げている。 バラはお互いに匂い、 密かに妖精の話しをする。 無邪気で利口な小鹿は、 寄ってきて、聞こうとする。 遠いところでは、聞こえている、 聖なる流れの波の音が。
Dort wollen wir niedersinken Unter dem Palmenbaum, Und Liebe und Ruhe trinken, Und traumen seligen Traum. そこに座ろうよ、 しゅろの木の下に。 そして愛と安らぎにひたって、 楽しい夢を見るよ。

inserted by FC2 system