モーツァルト:歌曲 「クロエに」 "An Chloe" K. 524

ソプラノ: ルチア・ポップ Lucia Popp 
ピアノ: ジェフリー・パーソンズ Geoffrey Parsons
Live recording, London, 1.III.1982

An Chloe "(To Chloe)、K. 524によって出版されたAnChloe"は、Wolfgang AmadeusMozartによる声とピアノのための作曲です。 ヨハンゲオルグヤコビによる詩へ。モーツァルトは1787年6月24日にウィーンで作曲しました。

テキスト
ヤコビの詩は13の4行のスタンザで構成されていますA-B-A-B 押韻構成を使用します。 1785年からGottingerMusenalmanachでそれを見つけたモーツァルトは、最初の4つだけを使用しました。使用されていないスタンザは、恋人たちの幸せが裏切りと死によってどのように短縮されたかを示しています。 3番目の節の「死」は、恋人たちが抱擁を解放した後の情熱の高さを指します? la petite mort 。 古代ギリシャ小説ダフニスとクロエから、クロエは詩的な牧歌的な設定でよく使用される羊飼いの名前です。

Wenn die Lieb'aus deinen blauen、
hellen、offnen Augen sieht、
und vor Lust hinein zu schauen
mir's imHerzenklopftundgluht;

Und ich holde dich und kusse
deineRosenwangen warm、
liebesMadchen、undichschliese
zitternd dich in meinem Arm、

Madchen、Madchen、undichdrucke
dich a meinen Busen fest、
der im letzten Augenblicke
sterbend nurdichvonsichlast;

den berauschten Blick umschattet
einedustreWolkemir、
und ich sitze dann ermattet、
aber selig nebendir。
愛があなたの青から輝き、
明るく開いた目
そしてそれらを見つめる喜びが
私の心をドキドキさせて輝きます;

そして私はあなたを抱きしめてキスします
あなたのバラ色の頬は暖かく、
親愛なる女の子、そして私はあなたを握り締めます
あなたは私の腕の中で震えています

女の子、女の子、そして私は
あなたを私の胸にしっかりと押し付けます
最後の瞬間、
死ぬだけであなたは行けます;

私の酔った視線は
暗い雲に覆われています
そして私は座って疲れ果てています
しかし至福の、あなたの隣。

モーツアルト:歌曲「クロエ」

inserted by FC2 system