J.S.バッハ:クリスマス・オラトリオ BWV 248 第3曲 Rezitativ & 第4曲 Arie - Bereite dich, Zion

メゾソプラノ:Sidsel Eriksen
Nov. 2019

3.Rezitativ (Alt) 3.レチタティーヴォ(アルト)
Nun wird mein liebster Brautigam 今こそ私の愛する花婿
nun wird der Held aus Davids Stamm ダビデ家の勇士は
zum Trost, zum Heil der Erden 世の人の慰め、救いのために
einmal geboren werden. 遂にお生まれになる。
Nun wird der Stern aus Jakob scheinen, 今こそヤコブの星は輝き出で
sein Strahl bricht schon hervor. その光が差し出る。
Auf, Zion, und verlasse nun das Weinen, シオンよ、頭を上げ、もう泣くのをやめよ!
dein Wohl steigt hoch empor! お前の幸せは天にまで高められる!
4. Arie (Alt) 4. アリア(アルト)
Bereite sich, Zion, mit zartlichen Trieben シオンよ、愛を込めて準備せよ。
den Schonsten, den Liebsten もっと美しく愛すべき方が
bald bei dir zu sehn! お見えになる。
Deine Wangen お前の頬をお化粧し、
mussen heut viel schoner prangen, 美しくせよ。
Eile, den Brautigam sehnlichst zu lieben! 心からの愛を花婿にささげよ!

歌詞対訳:國井健宏

inserted by FC2 system