J.S.バッハ:モテット 1番 BWV 225 "Singet dem Herrn ein neues Lied"

VOCES8(ヴォーチェス・エイト)
6 August 2010 Cathedrale Vaison-la-Romaine

Singet dem Herrn ein neues Lied,
die Gemeine der Heiligen sollen ihn loben.
Israel, freue sich des, der ihn gemacht hat.
Die Kinder Zion sei'n frölich; über; ihrem Könige;,
sie sollen loben seinen Namen im Reihen;
mit Pauken und Harfen sollen sie ihm spielen.
新しい歌を主にむかって歌え、
聖なる人々の集いの中で賛美せよ。
イスラエルよ、創り主を喜び祝え。
シオンの子らはその王を喜びとせよ。
列を作ってその名を称え、
太鼓と竪琴を奏でて王をほめ歌え。
Choral (Chor II)
Wie sich ein Vater erbarmet
übe;r seine junge Kinderlein,
so tut der Herr uns allen,
so wir ihn kindlich fürchten; rein.
Er kennt das arm Gemähte;,
Gott weiß, wir sind nur Staub,
gleich wie das Gras vom Rechen,
ein Blum und fallend Laub.
Der Wind nur drüber; wehet,
so ist es nicht mehr da,
also der Mensch vergehet,
sein End das ist ihm nah.
コラール(第2コーラス)
父がその子を
憐れむように
主は私たちすべての者を憐れんでくださり、
私たちは主を畏れ尊ぶ。
主は貧しい被造物をご存知だ。
神は私たちが塵に過ぎないことを知っておられる、
熊手にかかる草のようなもの、
(はかない)草花、地に落ちる木の葉。
風がその上に吹くだけで
それは姿を消してしまう。
人はそのように過ぎ行き、
その終わりは目の前にある。
Arie (Chor I)
Gott, nimm dich ferner unser an,
denn ohne dich ist nichts getan
mit allen unsern Sachen;
Drum sei du unser Schirm und Licht,
und tr・t uns unsre Hoffnung nicht,
so wirst du's ferner machen.
Wohl dem, der sich nur steif und fest
auf dich und deine Huld verlä.
アリア(第1コーラス)
神よ、私たちをこれからも心に留めてください
あなたなしには何も出来ないからです、
どんなことについても。
私たちの守り、光となってください、
そうすれば私たちの希望は欺かれません。
これからもあなたはそうしてくださるでしょう。
しっかりと、ひたすらあなたに頼り、
あなたの恵みによりすがる人は幸い。
 

 歌詞対訳:国井健宏

inserted by FC2 system