J.S.バッハ:マタイ受難曲 Matthäus-Passion BWV 244 1958

第64曲 Am Abend, da es kühle war 夕暮れの涼しいときに、
第65曲 Mache dich, mein Herze, rein おのれを潔めよ、私の心よ

指揮:カール・リヒター Karl Richter
ミュンヘン・バッハ管弦楽団 Münchener Bach-Orchester
バリトン: フィッシャー=ディースカウ Fischer-Dieskau

Nr.64 Rezitativ - Bass 第 64 曲 レチタティーヴォ(バス)
Am Abend, da es kühle war. 夕暮れの涼しいときに、
ward Adams Fallen offenbar; アダムの罪は明らかになった。
am Abend drücket ihn der Heiland nieder. 夕暮れに、救い主はそれを克服された。
Am Abend kam die Taube wieder 夕暮れに、ハトが再びやって来た、
und trug ein Ölblatt in dem Munde. そしてオリーブの葉を一枚、口にくわえていた。
0 schöne Zeit! 0 Abendstunde! おお、美しい時よ!おお、夕暮れの一時!
Der Friedensschluß ist nun mit Gott gemacht, 平和の約束が今、神となされた。
denn Jesus hat sein Kreuz vollbracht. イエスが十字架を全うされたから。
Sein Leichnam kömmt zur Ruh, 彼の亡骸は、安らぎに向かう。
ach! liebe Seele, bitte du, ああ、愛する魂よ、願うがよい。
geh. lasse dir den toten Jesum schenken, 行って、イエスの亡骸をもらい受けるがよい。
o heilsames, o köstlichs Angedenken! おお、私たちに救いをもたらされた、尊い形見よ!
Nr.65 Arie - Bass 第 65 曲(バス)
Mache dich, mein Herze, rein, おのれを潔めよ、私の心よ
Ich will Jesum selbst begraben. イエスを私の心の内のお墓に葬ろう。
Denn er soll nunmehr in mir 彼は今や私の心の内で
Für und für 永遠に
Seine süße Ruhe haben. 甘い安らぎを得られるのだ。
Welt, geh aus, laß Jesum ein! この世よ、出て行け、イエスを迎え入れるのだ!

歌詞対訳:國井健宏

inserted by FC2 system