第64曲 Am Abend, da es kühle war 夕暮れの涼しいときに、
第65曲 Mache dich, mein Herze, rein おのれを潔めよ、私の心よ
指揮:カール・リヒター Karl Richter
ミュンヘン・バッハ管弦楽団 Münchener Bach-Orchester
バリトン: フィッシャー=ディースカウ Fischer-Dieskau
Nr.64 Rezitativ - Bass | 第 64 曲 レチタティーヴォ(バス) |
Am Abend, da es kühle war. | 夕暮れの涼しいときに、 |
ward Adams Fallen offenbar; | アダムの罪は明らかになった。 |
am Abend drücket ihn der Heiland nieder. | 夕暮れに、救い主はそれを克服された。 |
Am Abend kam die Taube wieder | 夕暮れに、ハトが再びやって来た、 |
und trug ein Ölblatt in dem Munde. | そしてオリーブの葉を一枚、口にくわえていた。 |
0 schöne Zeit! 0 Abendstunde! | おお、美しい時よ!おお、夕暮れの一時! |
Der Friedensschluß ist nun mit Gott gemacht, | 平和の約束が今、神となされた。 |
denn Jesus hat sein Kreuz vollbracht. | イエスが十字架を全うされたから。 |
Sein Leichnam kömmt zur Ruh, | 彼の亡骸は、安らぎに向かう。 |
ach! liebe Seele, bitte du, | ああ、愛する魂よ、願うがよい。 |
geh. lasse dir den toten Jesum schenken, | 行って、イエスの亡骸をもらい受けるがよい。 |
o heilsames, o köstlichs Angedenken! | おお、私たちに救いをもたらされた、尊い形見よ! |
Nr.65 Arie - Bass | 第 65 曲(バス) |
Mache dich, mein Herze, rein, | おのれを潔めよ、私の心よ |
Ich will Jesum selbst begraben. | イエスを私の心の内のお墓に葬ろう。 |
Denn er soll nunmehr in mir | 彼は今や私の心の内で |
Für und für | 永遠に |
Seine süße Ruhe haben. | 甘い安らぎを得られるのだ。 |
Welt, geh aus, laß Jesum ein! | この世よ、出て行け、イエスを迎え入れるのだ! |
歌詞対訳:國井健宏