マーラー作曲 亡き子をしのぶ歌 歌詞対訳

『亡き子をしのぶ歌』 (Kindertotenlieder) はグスタフ・マーラーが作曲した声楽とオーケストラのための連作歌曲である。『子供の死の歌』とも訳される。
歌詞はフリードリヒ・リュッケルトの同名の詩による。原詩はリュッケルトの作った425篇から成る詩集であり、彼の子供のうち2人が16日の内に相次いで死ぬという悲しい出来事のあった後、1833年から1834年までの間に書かれた。マーラーは425篇から5篇を選び、1901年から1904年にかけて作曲した。

歌詞 (ドイツ語原詞・日本語訳)

Nr.1 Nun will die Sonn' so hell aufgehn, Als sei kein Ungluck die Nacht geschehn. Das Ungluck geschah nur mir allein, Die Sonne, sie scheinet allgemein. Du must nicht die Nacht in dir verschranken, Must sie ins ew'ge Licht versenken. Ein Lamplein verlosch in meinem Zeit, Heil sei dem Freudenlicht der Welt!
第1曲 今、まさに太陽が燦々と昇ろうとしている。 まるで昨夜の不幸など何もなかったかのように。 その不幸は私だけに訪れたものだった。 太陽はあまねく照らし出す。 夜を自分の中に包み込んではならない、 永遠の光の中に沈めておかなければならない、と。 ちっぽけでかわいらしいランプが私の天幕の中でその光を消した。 この世の喜びの光に幸あれ!と。
Nr.2 Nun seh ich wohl, warum so dunkle Flammen. Ihr spruhtet mir in manchem Augenblicke, O Augen! O Augen! Gleichsam um voll in einem Blicke Zu drangen eure ganze Macht zusammen. Doch ahnt ich nicht, weil Nebel mich umschwammen, Gewoben vom verblendenden Geschicke, Das sich der Strahl bereits zur Heimkehr schicke, Dorthin, von wannen alle Strahlen stammen. Ihr wolltet mir mit eurem Leuchten sagen: Wir mochten nah dir bleiben gerne, Doch ist uns das vom Schicksal abgeschlagen. Sieh uns nur an, denn bald sind wir dir ferne! Was dir nur Augen sind in diesen Tagen, In kunftgen Nachten sind es dir nur Sterne. 第2曲 いま私はわかった。なぜそんな暗い炎を おまえたちがたびたび私に向けその瞳に照り輝かせていたかを おお、その瞳、その瞳なのだ! まるで眼差しいっぱいにおまえたちのすべての力をこめ たたえているかのようだった。 しかし、私はわからなかったのだ。運命の織りなす深い霧のために 目をあざむかれていたために。 おまえたちの目の光がすでに故郷に帰ろうとしていたのが。 すべての光が生まれたところへその場所に帰ろうとしていたことが。 おまえたちはその光で私に告げようとしていたのだね。 「私たちはお父さんの近くにいたいのだけれど、 運命が私たちにそうすることを拒絶したのです。 もうじき私たちは遠くへと行ってしまうから、私たちをよく見ていてね! いまお父さんを見ているこの瞳は、 来たるべき夜には星になってしまうのですから。」と。
Nr.3 Wenn dein Mutterlein Tritt zur Tur herein Und den Kopf ich derhe, Ihr entgegensehe, Fallt auf ihr Gesicht Erst der Blick mir nicht, Sondern auf die Stelle, Naher nach der Schwelle, Dort wo wurde dein Lieb Gesichtchen sein, Wenn du freudenhelle Tratest mit herein Wie sonst, mein Tochterlein. Wenn dein Mutterlein Triff zur Tur herein Mit der Kerze Schimmer, Ist es mir, als immer Kamst du mit herein, Huschtest hinterdrein Als wie sonst ins Zimmer! O du, o du, des Vaters Zelle, Ach, zu schnelle Erloschner Freudenschein! 第3曲 おまえたちのお母さんが 戸口に歩み寄り、部屋に入ろうとして、 私が頭をめぐらせ 振り返り見るとき、 最初の私の一瞥の視線は お母さんの顔ではなく むしろ敷居のそばの、 その場所の おまえたちの愛らしい顔が見えるその場所へ もし、おまえたちが晴れやかな喜びに満ちあふれ お母さんと一緒に入って来るならば、 いつもどおり何も変わらない 私の娘たちであるのに おまえたちのお母さんが 戸口から中へ歩み入り 蝋燭のうす明かりと一緒に それがいつものようだと感じさせるには もし、お母さんの後ろから おまえたちがすばやく追いかけて来るならば それはいつもと何も変わらない部屋の中であるのに おお、おまえたち、おお。おとうさんの分身、その細胞よ。 ああ、本当にたちまちに あまりにも早く輝かしい喜びの光を消し給うたのだ!
Nr.4 Oft denk ich, sie sind nur ausgegangen! Bald werden sie wieder nach Hause gelangen. Der Tag ist schon! O sei nicht bang! Sie machen nur einen weiten Gang. Ja wohl, sie sind nur ausgegangen! und werden Jetzt nach Hause gelangen. O sei nicht bang, der Tag ist schon! Sie machen nur den Gang zu jenen Hohn! Sie sind uns nur vorausgegangen Und werden nicht wieder nach Haus verlangen! Wir holen sie ein auf jenen Hohn im Sonnenschein! Der Tag ist schon auf jenen Hohn! 第4曲 しばしば、私は考える、子供らはただ散歩に出かけただけだと! まもなく、家に戻って来ることになるだろう! 今日はうるわしい日だ! おお、何も心配するに及ばないのだ! 子供らはただ遠足に行っているにすぎないのだから そうとも、子供らはただ散歩に出かけただけなのだ。 きっと今頃は家に戻って来るところだろう おお、まったく心配する必要もない、今日はうるわしい日なのだ! 子供らは、ただあの高みへ行っているに過ぎないのだ! 子供らは私たちに先んじて散歩に行っているだけ。 そして、二度と家を恋しく思わないのだろう! 私たちは子供らを連れに行く、あの太陽の輝く高みの上をめざして! 今日はきっとあの高みの上はうるわしいのだ!
Nr.5 In diesem Wetter, in diesem braus, Nie hatt ich gesendet die Kinder hinaus; Man hat sie getragen, getragen hinaus. Ich durfte nichts dazu sagen. In diesem Wetter, in diesem Saus, Nie hatt ich gelassen die Kinder hinaus. Ich furchtete, sie erkranken, Das sind nun eitle Gedanken. In diesem Wetter, in diesem Graus, Nie hatt ich gelassen die Kinder hinaus. Ich sorgte, sie sturben morgen, Das ist unu nicht zu besorgen. In diesem Wetter, in diesem Graus, Nie hatt ich gesendet die Kinder hinaus. Man hat sie hinaus getragen. Ich durfte nichts dazu sagen. In diesem Wetter, in diesem Saus, in diesem braus, Sie ruhn als wie in der Mutter Haus, Von keinem Sturm erschrecket, Von Gottes Hand bedecket. Sie ruhn wie in der Mutter Haus. 第5曲 こんな嵐のような天候の中へ 私は決して子供たちを外に出したりはしない。 誰かが子供らを戸外へつれて行った。 私はそれに対して口出すことさえ許されなかった。 こんなに荒れ狂う天候の中へ 私は決して子供たちを戸外に送り出しはしない。 私は子供らが病気になりはしないかと心配だった。 今やそれはむなしい考えごとであった。 こんな恐ろしい天候の中へ 私は決して子供らを外へ出したりはしない。 私は子らが翌朝亡くなるのではと気がかりだった。 それは今や心配することさえなくなった。 こんな恐ろしい天候の中へ 私は決して子供らを戸外に送り出したりはしない。 誰かが子供らを戸外へ連れ出したのだ。 私はそれに対して口を挟むことさえ許されなかったのだ。 こんな荒れ狂う天候の中へ こんな嵐の中へ 彼女らはまるで生家にいるかのように もうどんな嵐も驚くことなく 神の手におおわれて 彼女らはまるで生家にいるかのように

亡き子をしのぶ歌 出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

inserted by FC2 system