ブラームス作曲 ドイツ・レクイエム 歌詞対訳

第1曲「幸いなるかな、悲しみを抱くものは」

Selig sind, die da Leid tragen,
denn sie sollen getrostet werden.
 
Die mit Tranen saen,
werden mit Freuden ernten.
Sie gehen hin und weinen
und tragen edlen Samen,
und kommen mit Freuden
und bringen ihre Garben.
幸いなるかな、悲しみを抱くものは、
かれらは慰められんゆえに。
 
涙とともに蒔くものは、
喜びとともに刈り入れん。
かれら出で行き、泣きて、
とうとき種を携える。
されど喜びとともにきたりて、
穂束を持ち運ぶ。

第2曲「肉はみな、草のごとく」

Denn alles Fleisch, es ist wie Gras
und alle Herrlichkeit des Menschen
wie des Grases Blumen.
Das Gras ist verdorret
und die Blume abgefallen.
 
So seid nun geduldig, liebe Bruder,
bis auf die Zukunft des Herrn.
Siehe, ein Ackermann wartet
auf die kostliche Frucht der Erde
und ist geduldig daruber,
bis er empfahe den Morgenregen und Abendregen.
So seid geduldig.
 
Denn alles Fleisch, es ist wie Gras
und alle Herrlichkeit des Menschen
wie des Grases Blumen.
Das Gras ist verdorret
und die Blume abgefallen.
 
Aber des Herren Wort bleibet in Ewigkeit.
 
Die Erloseten des Herrn werden wiederkommen,
und gen Zion kommen mit Jauchzen;
Freude, ewige Freude,
wird uber ihrem Haupte sein;
Freude und Wonne werden sie ergreifen,
und Schmerz und Seufzen wird weg mussen.
肉はみな、草のごとく
人の光栄はみな
草の花のごとし。
草は枯れ
花は落つ。
 
かく今は耐え忍べ、愛しき兄弟よ、
主の来たらんとするときまで。
視よ、農夫は待つなり、
地のとうとき実を。
また耐え忍ぶなり、
朝の雨と夕の雨を得るまで。
かく耐え忍べ。
 
肉はみな、草のごとく
人の光栄はみな
草の花のごとし。
草は枯れ
花は落つ。
 
されど主の御言葉は保つなり、とこしえに。
 
主に救われしもの再びきたりて、
歓呼とともにシオンにきたる。
喜び、とこしえの喜びが、
その頭の上にあらん。
喜びと歓びとをかれらはつかみ、
苦しみと嘆きとは逃げ去るべし。

第3曲「主よ、知らしめたまえ」

Herr, lehre doch mich,
das ein Ende mit mir haben mus.
und mein Leben ein Ziel hat,
und ich davon mus.
Siehe, meine Tage sind
einer Hand breit vor Dir,
und mein Leben ist wie nichts vor Dir.
 
Ach wie gar nichts sind alle Menschen,
die doch so sicher leben.
Sie gehen daher wie ein Schemen
und machen ihnen viel vergebliche Unruhe;
sie sammeln und wissen nicht,
wer es kriegen wird.
Nun Herr, wes soll ich mich trosten?
 
Ich hoffe auf Dich.
 
Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand
und keine Qual ruhret sie an.
主よ、知らしめたまえ、
われに終わり必ずあること、
わが命に末あること、
我この世より必ず去ることを。
視よ、わが日々は
手の幅ほどのものなり、御前にては。
わが命は無のごとし、御前にては。
 
げに、まことに無のごとし、すべての人は、
かれら確かに生きれども。
かれら影がごとく移ろい、
むなしく思い悩む。
かれら積み蓄えるが、知らず、
誰がそれを手にせんかを。
されば主よ、何によりてか、われ己を慰むべし?
 
われは待ち望む、汝を。
 
正しき人の魂は神の御手のうちにあり、
いかなる責め苦もそれらに触れることなし。

第4曲「いかに愛すべきかな、なんじのいますところは、万軍の主よ」

Wie lieblich sind Deine Wohnungen,
Herr Zebaoth!
Meine Seele verlanget und sehnet sich
nach den Vorhofen des Herrn;
Mein Leib und Seele freuen sich
in dem lebendigen Gott.
Wohl denen, die in Deinem Hause wohnen,
die loben Dich immerdar.
いかに愛すべきかな、なんじのいますところは、
万軍の主よ!
わが魂は求め慕う、
主の前庭を。
わが身と心は喜ぶ、
命の神の御前で。
幸いなるかな、なんじの家に住むものは、
なんじをつねに讃えまつるものは。

第5曲「汝らも今は憂いあり」

Ihr habt nun Traurigkeit;
aber ich will euch wiedersehen,
und euer Herz soll sich freuen,
und eure Freude soll niemand von euch nehmen.
 
Ich will euch trosten,
wie einen seine Mutter trostet.
 
Sehet mich an: Ich habe eine kleine Zeit
Muhe und Arbeit gehabt
und habe grosen Trost gefunden.
汝らも今は憂いあり、
されどわれ汝らを再び見ん。
そのとき汝らの心よろこぶべし、
その喜びを汝らより奪う者なし。
 
われ汝らを慰めん、
人をその母が慰むるごとく。
 
われを視よ。われに束の間の
労苦と働きのみありしが、
われ大いなる慰めを見いだせり。

第6曲「われらここには、とこしえの地なくして」

Denn wir haben hie keine bleibende Statt,
sondern die zukunftige suchen wir.
 
Siehe, ich sage Euch ein Geheimnis:
Wir werden nicht alle entschlafen,
wir werden aber alle verwandelt werden;
und dasselbige plotzlich in einem Augenblick,
zu der Zeit der letzten Posaune.
 
Denn es wird die Posaune schallen
und die Toten werden auferstehen unverweslich;
und wir werden verwandelt werden.
Dann wird erfullet werden das Wort,
das geschrieben steht.
Der Tod ist verschlungen in den Sieg.
Tod, wo ist dein Stachel?
Holle, wo ist dein Sieg?
 
Herr, Du bist wurdig
zu nehmen Preis und Ehre und Kraft,
denn Du hast alle Dinge erschaffen,
und durch Deinen Willen haben sie das Wesen
und sind geschaffen.
われらここには、とこしえの地なくして、
ただ来たらんとするものを求む。
 
視よ、われ汝らに神秘を告ぐ、
われらはことごとく眠るにあらず、
われらみな化せられん、
たちまち、瞬く間に、
終わりのラッパのときに。
 
すなわちラッパ鳴り
死人は朽ちずして蘇り、
われらは化せられん。
かくて言葉は成就せん、
かく記されたるものは。
「死は勝利に呑まれたり。
死よ、なんじのとげは、いずこにかある?
地獄よ、なんじの勝利は、いずこにかある?」
 
主よ、なんじはふさわし、
称賛と栄光と力を受けたもうことに。
なんじは万物を造りたまい、
御心によりてそれらは存在を保ち、
かつ造られたるゆえに。

第7曲「幸いなるかな、死人のうち、主にありて死ぬるものは」

Selig sind die Toten,
die in dem Herrn sterben,
von nun an.
Ja, der Geist spricht,
das sie ruhen von ihrer Arbeit;
denn ihre Werke folgen ihnen nach.
幸いなるかな、死人のうち、
主にありて死ぬるもの、
今よりのちに。
「然り」と霊も言いたもう、
「かれらはその労苦から[解かれて]休まん。
かれらの行い、のちより従うなれば」

ドイツ・レクイエム ウィキペデイア

 
inserted by FC2 system