対訳:国井 健宏

J.S.Bach Weihnachts Oratorium BWV248
バッハ:クリスマス・オラトリオ‐Ⅵ (1月6日 公現祭) 歌詞対訳

54. Chor
Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben,
so gib, daß wir im festen Glauben
nach deiner Macht und Hülfe sehn!
Wir wollen dir allein vertrauen,
so können wir den scharfen Klauen
des Feindes unversehrt entgehn.
54. 合唱
主よ、威張った敵が鼻息荒く襲うとき、
確固とした信仰の内に留まって、
あなたの力と助けを探し求めます!
私たちはあなただけを頼りとします。
鋭い爪を持った敵の手から
無傷で逃れることができますように。
55. Rezitativ (Tenor & Baß)
"Da berief Herodes die Weisen Heimlich
und erlernet mit Fleiß von ihnen,
wenn der Stern erschienen wäre.
Und weiset sie gen Bethlehem und sprach:
Ziehet hin und forschet fleißig
nach dem Kindlein,
und wenn ihr's findet, sag mir's wieder,
daß ich auch komme und es anbete."
55. レチタティーヴォ(福音)
「ヘロデは博士たちをひそかに呼び寄せ、
星がいつ現れたのかを確かめた。
そして次のように命じ、博士たちを
ベツレヘムに送り出した。
『行きなさい。
その子について注意深く調べ
見つけたら知らせてほしい。
私も拝みに行くから。』」 (マタイ 2: 7-8)
56. Rezitativ (Sopran)
Du Falscher, suche nur den Herrn zu fällen,
nimm alle falshce List,
dem Heiland nachzustellen;
der, dessen Kraft kein Mensöch ermißt,
bleibt doch in sichrer Hand.
Dein Herz, dein falshces Herz ist schon,
nebst aller seiner List, des Höchsten Sohn,
den du zu stürzen suchst,
sehr wohl bekannt.
56. レチタティーヴォ(ソプラノ)
嘘つき男め、主を倒すことだけを 狙っているのでしょう。
偽りの策略の限りを尽くして、
救い主を追っかけてみなさい。
人の思いを超えた力をお持ちの方は、
神の強い手の中におられるのです。
ヘロデよ、お前の偽りに満ちた心を
すべての策略とともに、神はお見通しです。
お前が倒そうと狙っているお方は
全部知っておられるのです。
57. Arie (Sopran)
Nur ein Wink von seinen Händen
stürzt ohnmächtiger Menschen Macht,
hier wird alle Kraft verlacht!
Spricht der Höchste nur ein Wort,
seiner Feinde Stolz zu enden,
O, so müssen sich sofort
sterblicher Gedenken wenden.
57. アリア(ソプラノ)
その方の手の一撃で、
無力な人間の力は打ち砕かれます。
どんなに威張った力でも一笑に付されます。
いと高き方がひとこと言われるだけで、
敵の思い上がりは水の泡に帰します。
だから死すべき人間は
考えを改めなければなりません。
58. Rezitativ (Tenor)
"Als sie nun den König gehört hatten,
zogen sie hin. Und, siehe,
der Stern, den sie im Morgenlande
gesehen hatten, ging für ihnen hin,
bis daß er kam und stund oben über,
da das Kindlein war.
Da sie den Stern sahen, wurden sie
hoch erfreut und gingen in das Haus
und funden das Kindlein
mit Maria,seiner Mutter,
und fielen nieder und beteten es an
und täten ihre Schätze auf
und schenkten ihm Gold,
Weihrauch und Myrrhen."
58. レチタティーヴォ(テノール;福音史家)
「博士たちは王のことばを聞いて
出かけた。
すると、見よ、東の国で見た星が
彼らを導き、
その子がいるところの上で
止まった。
彼らはその星を見て
大いに喜んで家に入り、
幼子と母マリアを見いだし、
 
ひれ伏して拝んだ。
そして宝の箱を開き、
黄金、乳香、没薬を
贈り物として捧げた。」 (マタイ 2: 9-11)
59. Choral
Ich steh an deiner Krippen hier,
O Jesulein, mein Leben;
Ich komme, bring und schenke dir,
was du mir hast gegeben.
Nimm hin, es ist mein Geist und Sinn,
Herz, Seel und Mut, nimm alles hin,
und laß dirs wohlgefallen!
59. コラール
私はあなたの飼い葉桶のそばに佇みます、
幼子イエス、私の命よ。
私は捧げものを持ってきました、
でも、それはあなたから頂いたもの。
私の霊と思い、心と魂、情熱のすべてを
どうぞ受け入れ、
み心にかなうものとしてください。
60. Rezitativ (Tenor)
"Und Gott befahl ihnen im Traum,
daß sie sich nicht sollten
wieder zu Herodes lenken;
und zogen durch einen andern Weg
wieder in ihr Land."
60 レチタティーヴォ(テノール:福音史家)
「神が彼らに
『ヘロデのところへ帰るな』
と夢で知らされたので、
彼らは別の道を通って
国へ帰っていった。」 (マタイ 2: 12)
61. Rezitativ (Tenor)
So, geht! Genug,
mein Schatz geht nicht von hier,
er bleibet da bei mir,
Ich will ihn auch nicht von mir lassen.
sein Arm wird mich aus Lieb
mit sanftmutsvollem Trieb
und größter Zärtlichkeit umfassen;
Er soll mein Bräutigam verbleiben,
Ich will ihm Brust und Herz verschreiben.
Ich weiß gewiß, er libet mich,
mein Herz liebt ihn auch inniglich
und wird ihn ewig ehren.
Was könnte mich nun für ein Feind
bei solchem Glück versehren!
Du, Jesu, bist und bleibst mein Freund:
und werd ich ängsgtlich zu dir flehn:
Herr, hilf! So laß mich Hülfe sehn!
61. レチタティーヴォ(テノール)
さあ、もう行きなさい。 充分です。
私の宝はここから離れません。
主は私のそばに留まってくださいます。
私は主を手放すことはしません。
主の腕は愛をこめて
柔和な思いと、限りない優しさをこめて
私を抱きしめてくださいます。
主は私の花婿となる方。
私の心も胸も捧げます。私を愛して
くださることがよく分かっています。
私も心から主を愛し、
とこしえに敬います。
これほどの幸せを傷つける敵が、
どこにいようか!
イエスよ、あなたこそ私の友。
苦しみの中からあなたに叫ぶ時、
主よ、あなたの力を現してください!
62. Arie (Tenor)
Nun mögt ihr stolzen Feinde schrecken;
Was könnt ihr mir für Furcht erwecken?
Mein Schatz, mein Hort ist hier bei mir.
Ihr mögt euch noch so grimmig stellen,
droht nur, mich ganz und gar zu fällen,
doch seht! Mein Heiland wohnet hier.
62. アリア(テノール)
思い上がった敵どもよ、脅かしてみよ。
どんな恐れを抱かせるというのか?
私の宝、私の岩がここにいてくださる。
お前たちがどんなに怒り狂って、
私を打ちのめそうと迫っても、
見よ!私の救い主がここにおられる。
63. Rezitativ (Sopran/Alt/Tenor/Baß)
Was will der Höllen Schrecken nun,
was will uns Welt und Sünde tun,
da will Jesu Hände ruhn?
63. レチタティーヴォ(4声)
地獄の恐怖もなんのその、
世間と罪も取るに足りず。
我々はイエスの み手の中で憩うのだ。
64. Choral
Nun seid ihr wohl gerochen
an eurer Feinde Schar,
denn Christus hat zerbrochen,
was euch zuwider war.
Tod, Teufel, Sünd und Hölle
sind ganz und gar geschwächt;
bei Gott hat seine Stelle
das menschliche Geschlecht.
64. コラール
お前たちを苦しめた敵の大軍に対して
報復は成し遂げられた。
お前たちの敵を
キリストは打ち砕いてくださった。
死と悪魔、罪と地獄
そのすべての牙は抜き取られた。
人の姿に造られたものは
神のみもとに住み家を見出した。

inserted by FC2 system