対訳:國井 健宏

J.S.Bach Weihnachts Oratorium BWV248
バッハ:クリスマス・オラトリオ‐Ⅴ (1月1日後の日曜日) 歌詞対訳

43. Chor
Ehre sei dir, Gott, gesungen,
dir sei Lob und Dank bereit't.
Dich erhebet alle Welt,
weil dir unser Wohl gefällt,
weil anheut
unser aller Wunsch gelungen.
weil uns dein Segen so herrlich erfreut.
43. 合唱
神よ、あなたの栄光が称えられ、
賛美と感謝がささげられますように。
全世界があなたを称えます。
私たちの幸せをあなたは喜んでくださる。
あなたの祝福を喜んでいる間に
今日、私たちのすべての願いが、
かなえられました。
44. Rezitativ (Tenor)
"Da Jesus geboren war zu Bethlehem
im jüdischen Lande,
zu Zeit des Herodis,
siehe, da kamen die Weisen vom Morgenlande
gen Jerusalem und sprachenc"
44. レチタティーヴォ(テノール:福音史家))
「イエスは、ヘロデ王の時代に
ユダヤの地方の
ベツレヘムでお生まれになった。
そのとき、星占いの博士たちが
東の国からエルサレムに来て、尋ねた。」
                (マタイ 2: 1)
45. Chor & Rezitativ (Tenor)
"Wo ist der neugeborne
König der Jüden?"
Sucht ihn in meiner Brust
Hier wohnt er, mir und ihm zur Lust.
 
"Wir haben seinen Stern gesehen im
Morgenlande und sind kommen, ihn anzubeten."
 
Wohl euch, die ihr dies Licht gesehen,
es ist zu eurem Heil geschehen!
Mein Heiland, du, du bist das Licht,
das auch den Heiden scheinen sollen,
Und sie, sie kennen dich noch nicht,
als sie dich schon verehren wollen.
 
wie hell, wie klar muß nicht dein Schein,
Geliebter Jesu, sein!
45. 合唱(福音)とレチタティーヴォ)
『ユダヤ人の王としてお生まれになった
方は、どこにおられるのでしょうか。』
(テ) その方を、私の心の中で求めよ。
王は私の心に住んでおられる、
それが私の喜び、王の楽しみ。
『東の国でその方の星を見たので、
拝みに来たのです。』  (マタイ 2: 2)
 
(テ) この光を見たあなたたちは幸い。
皆の救いのために起こったこと。
わが救い主よ、あなたこそ真の光、
異邦の民にも輝かせてくださった。
でも彼らはまだあなたを知りません。
それでもあなたを拝みたいと
思ったのですから、イエスよ、
あなたの光はどれほど明るく
鮮やかであったことでしょう。
46. Choral
Dein Glanz all Finsternis verzehrt,
die trübe Nacht in Licht verkehrt.
Leit uns auf deinen Wegen,
daß dein Gesicht und herrlichs Licht
wir ewig schauen mögen!
46. コラール
あなたの輝きにあらゆる闇は呑みこまれ、
憂いの夜は光に変えられました。
私たちをあなたの道に導いてください、
あなたの み顔とまばゆい光を
永遠に仰ぎ見ることができますように!
47. Arie (Baß)
Erleucht auch meine finstre Sinnen,
erleuchte mein Herze
durch der Strahlen klaren Schein!
Dein Wort soll mir die hellste Kerze
in allen meinen Werken sein;
dies lässet die Seele
nichts Böses beginnen.
47. アリア(バス)
私の鈍い五感に光を注ぎ
心を照らしてください。
澄み切った光の輝きで照らしてください。
あなたのことばこそが、すべてを照らす
輝くロウソクの光。
この光のおかげで 私の魂に
悪が芽生えることがありません。
48. Rezitativ (Tenor)
"Da das der König Herodes hörte,
erschrack er und mit ihm
das ganze Jerusalem."
48. レチタティーヴォ(テノール:福音史家)
「これを聞いて、ヘロデ王とエルサレムの
全ての人は動揺した。」
                  (マタイ 2: 3)
49. Rezitativ(Alt)
Warum wollt ihr erschrecken?
Kann meines Jesu Gegenwart euch
solche Furcht erwecken?
O solltet ihr euch nicht
vielmehr darüber freuen,
weil er dadurch verspricht,
der Menschen Wohlfahrt zu erneuern.
49. レチタティーヴォ(アルト)
なぜうろたえるのか?
イエスが来られたことが
そんなに恐ろしいのか?
それよりも大喜びするべき
ではないか。
イエスはここに来て、約束してくださる、
すべての人の幸せを新たにする、と!
50. Rezitativ (Tenor)
"Und ließ versammeln alle Hohenpriester
und Schrisftgelehrten unter dem Volk
und erforschete von ihnen, wo Christus
in jüdischen Lande;
denn also stehet gesschrieben durch den
Propheten: und du Bethlehem in jüdischen
Lande bist mitnichten die Kleinste
unter denFürsten Juda;
denn aus dir soll mir kommen
der Herzog, der über mein Volk Israel
ein Herr sei."
50. レチタティーヴォ(テノール:福音史家)
「ヘロデは祭司長や律法学者を
皆集めてメシア(キリスト)はどこに
生まれるかを問いただした。
彼らは答えた。
ユダヤのベツレヘムです。
預言者がこう記しています。
『ベツレヘムよ、お前はユダを治めるもの
の中で決して小さくはない。ユダの地よ、
わが民イスラエルを羊飼いとして
導く方が、お前の中から現れる。
その方こそ主である。』 (マタイ 2: 4-6)
51. Terzett-Arie (Sopran, Alt, Tenor)
S. Ach, wenn wird die Zeit erscheinen?
T. Ach, wenn kommt der Trost der Seinen?
A. Schweigt, er is schon würklich hier!
S/T. Jesu, ach, so komm zu mir!
51. 三重唱アリア
(ソ)ああ、その時はいつ来るのでしょう?
(テ)民の慰めはいつ来ることか?
(ア)静かに! もう来ておられます!
(ソ/テ)イエスよ私のところにも来てください!
52. Rezitativ (Alt)
Mein Liebster herrschet schon.
Ein Herz, das seine Herrschaft liebet
und sich ihm ganz eigen gibet,
ist meines Jesu Thron.
52. レチタティーヴォ(アルト)
私の愛する主はすでに治めておられる。
主の統治を愛する人の心、
自らを主に捧げる人の心が
私のイエスの玉座となるのです。
53. Choral
Zwar ist solche Herzensstube
wohl kein schöner Fürstensaal,
sondern eine finstre Grube;
doch, sobald dein Gnadenstrahl
in denselben nur wird blinken,
wird es voller Sonnen dünken.
53. コラール
たとえ私の心の小部屋が
王侯の立派な大広間ではなく、
薄暗い穴倉であっても、
それでも、あなたの恵みの光が
穴から輝き出るだけで、無数の太陽よりも
明るくなることでしょう。

inserted by FC2 system