歌詞対訳:国井健宏

◆バッハ:マタイ受難曲 BWV.244 歌詞対訳

Matthäus-Passion ZWEITER TEIL マタイ受難曲 第二部
Nr.30 Arie - Alt Chor 第 30 曲 アリア(アルト 合唱)
Ach! nun ist mein Jesus hin! ああ、私のイエス様は行ってしまわれた!
Wo ist denn dein Freund hingegangen, いったいどこにあなたの恋人は行ってしまったのですか?
o du Schönste unter den Weibbern? おお、女たちのうちで最も美しい人よ
Ist es möglich, kann ich schauen? できますか、見届けられますか?
Wo hat sich dein Freund hingewandt? どこへあなたの恋人は向かったのですか?
Ach!mein Lamm in Tigerklauen, ああ、虎の爪にかかってしまった私の子羊よ!
Ach!wo ist mein Jesus hin? ああ!どこへ私のイエス様は行ってしまったの?
So wollen wir mit dir ihn suchen. それでは、あなたと一緒に探しに行きましょう。
Ach!was soll ich der Seele sagen. 恐る恐る尋ねられたら、
Wenn sie mich wird ängstlich fragen? ああ、何と私の魂に答えたらよいのでしょう?
Ach!wo ist mein Jesus hin? ああ、どこに私のイエス様は行ってしまったの?と
<Vor dem Hohen Rat>
Nr.31 Rezitativ
EVANGELIST:
Die aber Jesum gegriffen hatten,
führeten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas,
dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich
versammlet hatten. Petrus aber folgete ihm
nach von ferne bis in den Palast des
Hohenpriesters und ging hinein und satzte
sich bei die Knechte, auf daß er sähe,
wo es hinauswollte. Die Hohenpriester
aber und Ältesten und der ganze Rat suchten
falsche Zeugnis wider Jesum. auf daß sie ihn
töteten, und funden keines.
<最高法院での裁判>
第 31 曲 レチタティーヴォ
福音史家:
人々はイエスを捕らえると、大祭司カイアファのとこ
ろへ連れて行った。そこには律法学者たちや長老たち
が集まっていた。ペトロは遠く離れてイエスに従い、
大祭司の屋敷の中庭まで行き、ことの成り行きを見よ
うと、中に入って下役たちと一緒に座っていた。
さて、 祭司長たちと最高法院の全員は死刑に
しようとしてイエスにとって不利な証拠を求めたが、
何も得られなかった。
Nr.32 Choral 第 32 曲 コラール
Mir hat die Welt trüglich gericht' 世は私に狡猾に仕掛けた。
mit Lügen und mit falschem Gdicht, 嘘と、作り話で、
viel Netz und heimlich Stricke. 多くの罠と、秘密の網で。
Herr,nimm mein wahr in dieser Gfahr, 主よ、この危険の中にあっても私を見守ってください。
bhüt mich für falscen Tücken! 私を偽りの策略から守ってください。
Nr.33 Rezitativ
EVANGELIST:
Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten,
Funden sie doch keins. Zuletzt traten herzu
zween falsche Zeugen und sprachen:
ZEUGEN:
Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes
abbrechen und in dreien Tagen denselben bauen.
EVANGELIST:
Und der Hohepriester stund auf und sprach zu
ihm:
HOHERPRIESTER:
Antwortest du nichts zu dem, das diese wider
dich Zeugen?
EVANGELIST:
Aber Jesus schwieg stille.
第 33 曲 レチタティーヴォ
福音史家:
偽証人は何人も現れたが、やはり証拠は得られなかっ
た。最後に二人の偽りの証入が来て、告げた。
 
偽証人:
この男は「私は神殿を打ち倒し、三日で建てることが
できる」と言いました。
福音史家:
そこで大祭司は立ち上がり、イエスに言った。
 
大祭司:
何も答えないのか、この者たちがお前に不利な証言を
しているが、どうなのか?
福音史家:
イエスは黙っておられた。
Nr.34 Rezitativ - Tenor
Mein Jesus schweigt
zu falschen Lügen stille,
um uns damit zu zeigen,
das sein Erbarmens voller Wille
vor uns zum Leiden sei geneigt,
und das wir in dergleichen Pein
ihm sollen ähnlich sein
und in Verfolgung stille schweigen.
第 34 曲 レチタティーヴォ(テノール)
私のイエスは偽りの証言に
静かに黙っておられる。
私たちに示すために、
彼の慈悲深いみこころは
私たちのために受難を厭われないことを、
また、私たちが同じような苦しみを受けるとき
イエスにならい
迫害にあっても沈黙を守るべきことを。
Nr.35 Arie - Tenor 第 35 曲 アリア(テノール)
Geduld,Geduld, 忍耐し、耐えなさい。
wenn mich falsche Zungen stechen. 私を偽りの舌が刺すときも、
Leid ich wider meine Schuld 私には罪がないのに
Schimpf und Spott, 嘲りと屈辱を受けるときも、
ei, so mag der liebe Gott 私の愛する神は
meines Herzens Unschuld rächen. 私の無実の心に報いてくださるだろう。
Nr.36a Rezitativ 第 36a 曲 レチタティーヴォ
EVANGELIST: 福音史家:
Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm: 大祭司はイエスに言った。
HOHERPRIESTER: 大祭司:
Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes? 生ける神に誓って我々に答えよ。 お前は神の子、キリストなのか?
EVANGELIST: 福音史家:
Jesus sprach zu ihm: イエスは言われた。
JESUS: イエス:
Du sagests. Doch sage ich euch: Von nun an wirds geschehen, daß ihr sehen werdet des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kräft und kommen in den Wolken des Himmels. あなたがそう言っている。しかし、わたしは言ってお く。あなたたちはやがて、人の子が全能の神の右に座り、天の雲に乗って来るのを見るだろう。
EVANGELIST: 福音史家:
Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: そこで、大祭司は服を引き裂きながら言った。
HOHERPRIESTER: 大祭司:
Er hat Gott gelästert; was dürfen wir weiter Zeugnis? Siehe, itzt habt ihr seine Gotteslästerung gehöret. Was dünket euch? この男は神を冒涜した。これでもまだ証人が必要だろうか?
EVANGELIST: 福音史家:
Sie antworteten und sprachen: 人々は答えた。
Nr.36b Chor 第 36b 曲 合唱
Er ist des Todes schuldig! この男は、死に値する!
Nr.36c Rezitativ 第 36c 曲 レチタティーヴォ
EVANGELIST: 福音史家:
Da speieten sie aus in sein Angesicht und
schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen
ihn ins Angesicht und sprachen:
彼らは、イエスの顔に唾を吐きかけ、こぶしで殴り、
あるものは平手で打ちながら言った。
Nr.36d Chor 第 36d 曲 合唱
Weissage uns, Christe, wer ists, der dich schlug? キリストよ、お前を殴ったのはだれか?言い当ててみろ。
Nr.37 Choral 第 37 曲 コラール
Wer hat dich so geschlagen, 誰があなたをこのように打ったのですか?
mein Heil,und dich mit Plagen 我が救い主よ、誰があなたを苦しめ、
so übel zugericht'? このようにひどい目に合わせたのですか?
Du bist ja nicht ein Sünder あなたは私たちや、私たちの子供らのような
wie wir und unsre Kinder, 罪人では決してありません。
von Missetaten weißt du nicht. 悪事など何一つ知らない御方なのに。
<Verleugnund des Petrus>
Nr.38a Rezitativ
<ペテロの否認>
第 38a 曲 レチタティーヴォ
Petrus aber saß draußen im Palast;und es trat zu ihm eine Magd und sprach: ペトロは外にいて中庭に座っていた。
そこへ一人の女中が近寄って言った。
Erste Magd:Und du warest auch mit dem Jesu 女中1:あなたもガリラヤのイエスと一緒に
aus Galiläa. いたでしょう。
Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: ペトロは皆の前でそれを打ち消して言った。
Petrus:Ich weiß nicht,was du sagest. ペトロ:何のことを言っているのか、わからない。
Als er aber zur Tür hinausging,sahe ihn eine andere und sprach zu denen,die da waren: ペトロが門の方に行くと、ほかの女中は彼に目を留め、
居合わせた人々に言った。
Zweite Magd:Dieser war auch mit dem Jesu
von Nazareth.
女中2:この人はナザレのイエスと一緒にいましたよ。
und er leugnete abermal und schwur dazu: そこで、ペテロは再び誓って打ち消した。
Petrus:Ich kenne des Menschen nicht. ペテロ:そんな人は知らない。
Und über eine kleine Weile traten hinzu, die da stunden, und sprachen zu Petro: しばらくして、そこにいた人々が近寄ってきてペトロに言った。
Nr.38b Chor 第 38b 曲 合唱
Wahrlich,du bist auch einer von denen;
denn deine Sprache verrät dich.
確かに、お前もあの連中の仲間だ。
言葉遣いでそれがわかる。
Nr.38c Rezitativ 第 38c 曲 レチタティーヴォ
Da hub er an, sich zu verfluchen und zu schwören: そこで、ペトロは呪いの言葉さえ口にしながら誓い始めた。
Petrus:Ich kenne des Menschen nicht. ペテロ:そんな人のことは知らない。
Und alsbald krähete der Hahn. すとすぐ、鶏が鳴いた。
Da dachte Petrus an die Worte Jesu,
ペトロは、
da er ihm sagte: Ehe der Hahn krähen wird, 「鶏が鳴く前に、あなたは三度わたしを知らないと
wirst du mich dreimal verleugnen. 言うだろう」と言われたイエスの言葉を思い出した。
Und ging heraus und weinete bitterlich. そして外に出て、激しく泣いた。
Nr.39 Arie - Alt 第 39 曲 アリア(アルト)
Erbarme dich, mein Gott, 憐れんでください、私の神よ!
un meiner Zähren willen ! 私の涙ゆえに、
Schaue hier. 私をご覧ください。
Herz und Auge weint vor dir bitterlich. 心も目もあなたの御前に激しく泣いています。
Nr.40 Choral 第 40 曲 コラール
Bin ich gleich von dir gewichen, たとえあなたから離れても、
stell ich mich doch wieder ein; 私は再びみもとに帰ります。
hat uns doch dein Sohn verglichen 御子が、自らの恐れと死の苦しみにより
durch sein Angst und Todespein. 私たちをあがなってくださったからです。
Ich verleugne nicht die Schuld; 私は罪を否定しません。
aber deine Gnad und Huld しかし、あなたの恵みと蕊しみは
ist viel größer als die Sünde, 私が絶えず自分の内に見い出す
die ich stets in mir befinde. 罪よりはるかに大きいのです。
<Ende des Verrater- zu Spate Reue>
Nr.41a Rezitativ
EVANGELIST:
Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester
und die Ältesten des Volks einen Rat über
Jesum, daß sie ihn töteten. Und bunden ihn,
führeten ihn hin und überantworteten ihn
dem Landpfleger Pontio Pilato.
Da das sahe Judas, der ihn verraten hatte, daß
er verdammt war zum Tode, gereuete es ihn und
brachte herwieder die dreißig Silberlinge den
Hohenpriestern und Ältesten und sprach:
JUDAS:
Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut
verraten habe.
EVANGELIST:
Sie sprachen:
<ユダの最期-遅すぎた後悔>
第 41a 曲 レチタティーヴォ
福音史家:
夜が明けると、祭司長たちと民の長老たち一同は、イ
エスを殺そうと相談した。そして、イエスを縛って引
いて行き、総督ピラトに渡した。
 
 
そのころ、イエズを裏切ったユダは、イエスに有罪の
判決が下ったのを知って後悔し、銀貨三十枚を祭司長
たちや長老たちに返そうとして言つた。
 
ユダ:
わたしは罪のない人の血を売り渡し、
罪を犯してしまった。
福音史家:
しかし彼らは言った。
Nr.41b Chor
Was gehet uns das an? Da siehe du zu!
第 41b 曲 合唱
我々の知ったことではない。自分で処分しろ!
Nr.41c Rezitativ
EVANGELIST:
Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub
sich davon, ging hin und erhängete sich selbst.
Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge
und sprachen:
ERSTER und ZWEITER HOHERPRIESTER:
Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten
legen, denn es ist Blutgeld.
第 41c 曲 レチタティーヴォ
福音史家:
そこで、ユダは銀貨を神殿に投げ込んで立ち去り、首
をつって死んだ。
祭司長たちは銀貨を拾い上げて、言った。
 
祭司長たち:
これは血の代金だから、神殿の献金箱に入れるわけに
いかない。
Nr.42 Arie - Bass
Gebt mir meinen Jesum wieder!
Seht, das Geld, den Mörderlohn,
wirft euch der verlorne Sohn
zu den Füßen nieder!
第 42 曲 アリア(バス)
私にイエスを返してくれ!
これが人殺しの報酬の金だ、
この放蕩息子はお前たちの足元に
この金を投げ返したではないか!
<Jesus vor Pilatus>
Nr.43 Rezitativ
EVANGELIST:
Sie hielten aber einen Rat und kauften einen
Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger.
Daher ist derselbige Acker Benennet der
Blutacker bis auf den heutigen Tag. Da ist
erfüllet, das gesagt ist durch den Propheten
Jeremias, da er spricht: "Sie haben genommen
dreißig Silberlinge, damit bezahlet ward der
Verkaufte, welchen sie kauften von den
Kindern Israel, und haben sie gegeben um einen
Töpfersacker, als mir der Herr befohlen hat. "
Jesus aber stund vor dem Landpfleger; und der
Landpfleger fragte ihn und sprach:
PILATUS:
Bist du der Jüden König?
EVANGELIST:
Jesus aber sprach zu ihm:
JESUS:
Du sagests.
EVANGELIST:
Und da er verklagt war von den Hohenpriestern
und Ältesten, antwortete er nichts. Da sprach
Pilatus zu ihm:
PILATUS:
Hörest du nicht, wie hart sie dich verklagen?
EVANGELIST:
Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also,
daß sich auch der Landpfleger sehr verwunderte.
<ピラトの尋問>
第 43 曲 レチタティーヴォ
福音史家:
彼らは、その金で「陶器職人の畑」を買い、外国
人の墓地にすることにした。このため、この畑は
今日まで「血の畑」と言われている。こうして預
言者エレミヤを通して言われていたことが実現した。
「彼らは銀貨三十枚を取った。それは売り飛ばされ
た者、っまりイスラエルの子から買い取った者の代
価である。主がわたしにお命じになったように、彼
らはこの金で陶器職人の畑を買い取った。」
 
 
さて、イエスは総督の前に立たれた。総督がイェス
に尋問した。
ピラト:
お前がユダヤ人の王なのか?
福音史家:
イエスは言われた。
イエス:
あなたがそう言っている。
福音史家:
彼は祭司長や長老たちから訴えられている間、これに
は何もお答えにならなかった。するとピラトは言った。
 
ピラト:
あのようにお前を告発しているのに、聞こえないのか?
福音史家:
イエスは一言もお答えにならなかったので、
総督は非常に不思議に思った。
Nr.44 Choral 第 44 曲 コラール
Befiehl du deine Wege お前の行く道と、
und was dein Herze kränkt 心の患いを、
der allertreusten Pflege 天を統べる方の
des,der den Himmel lenkt. 変わることのない護りに委ねなさい。
Der Wolken,Luft und Winden その方は雲にも、大気と風にも
gibt Wege,Lauf und Bahn 行くべき道を与えてくださる。
der wird auch Wege finden, その方が新しい道を見つけてくださるだろう、
da dein Fuß gehen kann. お前が歩むことのできる道を。
<Todesurlteil und Verspottung>
Nr.45a Rezitativ
EVANGELIST:
Auf das Fest aber hatte der Landpfleger
Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen
loszugeben, welchen sie wollten. Er hatte aber
zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor andern, der hieß Barrabas.
Und da sie versammlet waren, sprach Pilatus zu ihnen:
PILATUS:
Welchen wollet ihr, daß ich euch losgebe?
Barrabam oder Jesum, von dem gesaget wird, er
sei Christus?
EVANGELIST:
Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid
überantwortet hatten. Und da er auf dem
Richtstuhl saß, schickete sein Weib zu ihm
und ließ ihm sagen:
PILATI WEIB:
Habe du nichts zu schaffen mit diesem
Gerechten; ich habe heute viel erlitten
im Traum von seinetwegen!
EVANGELIST:
Aber die Hohenpriester und die Ältesten
überredeten das Volk, daß sie um Barrabas bitten
sollten und Jesum umbrächten. Da antwortete
nun der Landpfleger und sprach zu ihnen:
PILATUS:
Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich
euch soll losgeben?
EVANGELIST:
Sie sprachen:
CHOR:
Barrabam !
EVANGELIST:
Pilatus sprach zu ihnen:
PILATUS:
Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem
gesagt wird, er sei Christus?
EVANGELIST:
Sie sprachen alle:
 
Nr.45b Chor
Laß ihn kreuzigen!
<死刑の判決と兵士らの侮辱>
第 45a 曲 レチタティーヴォ
福音史家:
ところで、祭りの度ごとに、総督は民衆の希望する囚
人を一人釈放することにしていた。
そのころバラバという評判め囚人がいた。
ピラトは、人々が集まって来たときに言った。
 
 
 
ピラト:
お前たちは、どちらを釈放してほしいのか?バラバか、
それともキリストといわれるイエスか?
 
福音史家:
ピラトは、人々がイエスを引き渡したのは、ねたみの
ためだと分かっていたからである。彼が裁判の席に着
いているときに、妻から伝言があった。
 
ピラトの妻:
あの正しい人とかかわらないでください。その人のこと
で、わたしは昨夜、夢で随分うなされました。
 
福音史家:
しかし、祭司長や長老たちは、バラバを釈放して、イエ
スを死刑に処してもらうようにと群衆を説得した。
そこで、総督が言った。
 
ピラト:
二人のうち、どちらを釈放してほしいのか?
 
福音史家:
人々は言った。
合唱:
バラバを!
福音史家:
ピラトは言った。
ピラト:
ではキリストといわれているイエスの方は、どうして
ほしいのか?
福音史家:
彼らはこぞって言った。
 
第 45b 曲 合唱
十字架につけろ!
Nr.46 Choral 第 46 曲 コラール
Wie Wunderbarlich ist doch diese Strafe! 何と驚くべき罰だろう!
Der gute Hirte leidet für die Schafe, よい羊飼いは羊のために苦しみを受け、
die schuld bezahlt der Herre, 正しい人である主人が
der Gerechte, für seine Knechte. 彼のしもべに代わって、負債を償うとは!
Nr.47 Rezitativ
EVANGELIST:
Der Landpfleger sagte:
PILATUS:
Was hat er denn Übels getan?
第 47 曲 レチタティーヴォ
福音史家:
ピラトは言った。
ピラト:
この男がいったいどんな悪事を働いたというのか?
Nr.48 Rezitativ - Sopran 第 48 曲 レチタチィーヴォ(ソプラノ)
Er hat uns allen wohlgetan, イエスは私たち皆に良いことをしてくださいました。
den Blinden gab er das Gesicht, 目の見えない人に光を与え、
die Lahmen macht' er gehend, 歩けない人を歩けるようにされました。
er sagt' uns seines Vaters Wort, 彼は私たちに御父の言葉を語り、
er trieb die Teufel fort, 悪魔を追い払い、
Betrübte hat er aufgericht', 悲しむ人を元気づけ、
er nahm die Sünder auf und an. 罪人を迎え入れ、友とされました。
Sonst hat mein Jesus nichts getan. それ以外に私のイエスは何もなさいませんでした。
Nr.49 Arie - Sopran 第 49 曲 アリア(ソプラノ)
Aus Liebe will mein Heiland sterben. 愛ゆえに私の救い主は死のうとしておられます。
von einer Sünde weiß er nichts. 罪ひとつ知らない御方なのに。
daß das ewige Verderben 永遠の破滅と
und die Strafe des Gerichts 裁きの刑罰が
nicht auf meiner Seele bliebe. 私の魂に覆いかぶさらないように、と。
Nr.50a Rezitativ
EVANGELIST:
Sie schrieen aber noch mehr und sprachen:
 
Nr.50b Chor
Laß ihn kreuzigen!
 
Nr.50c Rezitativ
EVANGELIST:
Da aber Pilatus sahe, daß er nichts schaffete,
sondern daß ein viel größer Getümmel ward,
nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem
Volk und sprach:
PILATUS:
Ich bin unschuldig an dem Blut dieses
Gerechten, sehet ihr zu.
EVANGELIST:
Da antwortete das ganze Volk und sprach:
 
Nr.50d Chor
Sein Blut komme über uns und unsre Kinder.
 
Nr.50e Rezitativ
EVANGELIST:
Da gab er ihnen Barrabam los; aber Jesum ließ
er geißeln und überantwortete ihn, daß er
gekreuziget würde.
第 50a 曲 レチタティーヴォ
福音史家:
しかし、群衆はますます激しく叫び続けた。
 
第 50b 曲 合唱
十字架につけろ!
 
第 50c 曲 レチタティーヴォ
福音史家:
ピラトは、それ以上言っても無駄なばかりか、
かえって騒動が起こりそうなのを見て、水を
取り、群衆の前で手を洗って言った。
 
ピラト:
この正しい人の血について、わたしには責任がない。
お前たちで面倒を見ろ。
福音史家:
民はこぞって答えた。
 
第 50d 曲 合唱
彼の血は、我々と我々の子孫にかかるがいい。
 
第 50e 曲 レチタティーヴォ
福音史家:
そこで、ピラトはバラバを釈放し、イエスを鞭打って
から、十字架につけるために引き渡した。
Nr.51 Rezitativ - Alt
Erbarm es Gott!
Hier steht der Heiland angebunden.
O Geiselung, o Schlag, o Wunden!
Ihr Henker, haltet ein!
Erweichet euch
der Seelen Schmerz,
der Anblick solches Jammers nicht?
Ach ja! ihr habt ein Herz,
das mus der Martersaule gleich
und noch viel harter sein.
Erbarmt euch, haltet ein!
第51曲 レチタティーヴォ(アルト)
神よ、憐れんでください!
ここに救い主は縛られて立っておられる。
おお、鞭打ち、殴打、傷!
お前たち死刑執行人、やめろ!
そのような悲しみを見ても、
お前たちの魂は、
痛みを感じないのか?
ああ、お前たちにも心があっても、
それは拷問の柱のよう、
そしてより苛酷なものに違いない。
憐れみを持て、やめろ!
Nr.52 Arie - Alt 第 52 曲 アリア(アルト)
Können Tränen meiner Wangen 私の頬の涙が
nichts erlangen. 何の役にも立たぬのなら
oh, so nehmt mein Herz hinein! おお、私の心を取り上げてください!
Aber laßt es bei den Fluten. そのかわり、主の傷から
wenn die Wunden milde bluten, 血が流れ出るとき、
auch die Opferschale sein! 私の心を、いけにえの血を捧げる器に使ってください。
Nr.53a Rezitativ
EVANGELIST:
Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers
Jesum zu sich in das Richthaus und sammleten
über ihn die ganze Schar und zogen ihn aus und
legeten ihm einen Purpurmantel an und flochten
eine dornene Krone und satzten sie auf sein
Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und
beugeten die Knie vor ihm und spotteten ihn und
sprachen:
第 53a 曲 レチタティーヴォ
福音史家:
それから、総督の兵士たちは、イエスを総督官邸に
連れて行き、部隊の全員をイエスの周りに集めた。
そして、イエスの着ている物をはぎ取り、赤い外套を
着せ茨で冠を編んで頭に載せ、また、右手に葦の棒を持たせて、 その前にひざまずき、侮辱して言った。
Nr.53b Chor 第 53b 曲 合唱
Gegrüßet seist du, Jüdenkönig! ユダヤの王、万歳!
Nr.53c Rezitativ 第 53c 曲 レチタティーヴォ
EVANGELIST: 福音史家:
Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und
schligen damit sein Haupt.
また、唾を吐きかけ、葦の棒を取り上げて頭を叩き
続けた。
Nr.54 Choral 第 54 曲 コラール
O Haupt voll Blut und Wunden, おお、血と傷にまみれた御頭、
voll Schmerz und voller Hohn, 苦痛と、嘲笑に満ちた御頭よ、
o Haupt,zu Spott gebunden おお、嘲笑され
mit einer Dornenkron, いばらの冠をかぶせられた御頭よ。
o Haupt, sonst schön gezieret おお、御頭よ、いつもなら立派に
mit höchster Ehr und Zier, 最高の栄誉で飾られていたのに、
jetzt aber hoch schimpfieret, 今やひどく辱められている。
gegrüßet seist du mir! 私の心からの挨拶を受け入れてください。
Du edles Angesichte, 気高き御頭よ、
dafür sonst schrickt und scheut いつもなら世の権威も
das große Weltgewichte, 恐れ避けるものを、
wie bist du so bespeit, あなたはかくも唾をかけられ、
wie bist du so erbleichet! なんと青ざめておられることか!
Wer hat dein Augenlicht, あなたの眼の輝きは、
dem sonst Kein Licht nicht gleichet, いかなる光とも比べることができないのに、
so schändlich zugericht? だれが恥ずかしげもなく傷つけたのですか?
<Jesus am Kreuz>
Nr.55 Rezitativ
EVANGELIST:
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm
den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an
und führeten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten.
Und indem sie hinausgingen, funden sie einen
Menschen von Kyrene mit Namen Simon;
den zwungen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.
<十字架につけられる>
第 55 曲 レチタティーヴォ
福音史家:
このようにイエスを侮辱したあげく、外套を脱がせて
元の服を着せ、十字架につけるために引いて行った。
兵士たちは出て行くと、シモンという名前のキレネ人
に出会ったので、イエスの十字架を無理に担がせた。
Nr.56 Rezitativ - Bass
Ja freilich will in uns das Fleisch und Blut
zum Kreuz gezwungen sein;
je mehr es unsrer Seele gut,
je herber geht es ein.
第 56 曲 レチタティーヴォ(バス)
私たちの肉と血こそ
十字架につけなければならない。
私たちの魂に益となるものほど、
味はもっと苦くなるのだから。
Nr.57 Arie - Bass 第 57 曲 アリア(バス)
Komm, süßes Kreuz, so will ich sagen. 「来たれ甘き十字架よ!」と私は言おう。
mein Jesu, gib es immer her! 私にイエスよ、それをいつまでも負わせてください。
Wird mir mein Leiden einst zu schwer. 苦痛の重さに耐えきれないときには、
so hilfst du mir es selber tragen. 私に背負う力をお与えください。
Nr.58a Rezitativ
EVANGELIST:
Und da sie an die Stätte kamen mit Namen
Golgatha, das ist verdeutschet Schädelstätt,
gaben sie ihm Essig zu trinken mit Gallen
vermischet; und da ers schmeckete, wollte ers
nicht trinken. Da sie ihn aber gekreuziget
hatten, teilten sie seine Kleider und wurfen das
Los darum, auf daß erfüllet würde, das gesagt
ist durch den Propheten: "Sie haben meine
Kleider unter sich geteilet, und über mein
Gewand haben sie das Los geworfen." Und sie
saßen allda und hüteten sein. Und oben zu
seinen Häupten hefteten sie die Ursach seines
Todes beschrieben, nämlich: " Dies ist Jesus,
der Jüden König." Und da wurden zween
Mörder mit ihm gekreuziget, einer zur Rechten
und einer zur Linken. Die aber vorübergingen,
lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe und
sprachen:
 
Nr.58b Chor
Der du den Tempel Gottes zerbrichst und bauest
ihn in dreien Tagen, hilf dir selber! Bist du
Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz!
 
Nr.58c Rezitativ
EVANGELIST:
Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten
sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und
sprachen:
 
Nr.58d Chor
Andern hat er geholfen und kann ihm selber
nicht helfen. Ist er der König Israel, so steige
er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben.
Er hat Gott vertrauet, der erlöse ihn nun, lüstets
ihn; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.
 
Nr.58e Rezitativ
EVANGELIST:
Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder,
die mit ihm gekreuziget waren.
第 58a 曲 レチタティーヴォ
福音史家:
そして、ゴルゴタという所、すなわち「されこうべの
場所」につくと、苦いものを混ぜたぶどう酒を飲ませ
ようとしたが、イエスはなめただけで、飲もうとなさ
れなかった。
彼らはイエスを十字架につけると、くじを引いてその
服を分け合った。それは、「彼らはわたしの服を分け
合い、わたしの衣服のことでくじを引いた」という聖
書の言葉が実現するためであった。そして彼らは、そ
こに座って見張りをしていた。
イエスの頭の上には、「これはユダヤ人の王イエスで
ある」と書いた罪状書きを掲げた。折から、イエスと
一緒に二人の強盗が、一人は右にもう一人は左に、十
字架につけられていた。そこを通りかかった人々は、
頭を振りながらイエスをののしって、言った。
 
 
 
 
 
第 58b 曲 合唱
神殿を打ち倒し、三日で建てる者よ、お前が神の子な
ら、自分を救ってみろ!
そして十字架から降りて来い!
 
第 58c 曲 レチタティーヴォ
福音史家:
同じように、祭司長も律法学者や長老たちと一緒に、
イエスを侮辱して言った。
 
 
第 58d 曲 合唱
あの男は他人は救ったのに、自分は救えない。イスラ
エルの王なら、今すぐ十字架から降りるがいい。そう
すれば信じてやろう。神に頼っているが、神のみここ
ろならば、今すぐ救ってもらえ。「わたしは神の子だ」
と言っていたのだから。
 
第 58e 曲 レチタティーヴォ
福音史家:
一緒に十字架にっけられた強盗たちも、同じようにイ
エスをののしった。
Nr.59 Rezitativ - Alt
Ach Golgatha, unselges Golgatha!
Der Herr der Herrlichkeit muß schimpflich hier
verderben,
der Segen und das Heil der Welt
wird als ein Fluch ans Kreuz gestellt.
Der Schopfer Himmels und der Erden
soll Erd und Luft entzogen werden.
Die Unschuld mus hier schuldig sterben,
das gehet meiner Seele nah;
ach Golgatha, unselges Golgatha!
第 59 曲 レチタティーヴォ(アルト)
ああゴルゴタよ、不幸なゴルゴタよ!
栄光の主はここで嘲弄を受け
死ななくてはならない。
世の祝福と救いは
一十字架に呪いの言葉としてかけられた。
天と地の創造者は、
大地と大気を奪われようとしている。
無実の人が罪を着せられ死のうとしている。
それが私の魂を苦しめるのだ。
ああゴルゴタよ、不幸なゴルゴタよ!
Nr.60 Arie 第 60 曲 アリア
Sehet,Jesus hat die Hand. 見よ、イエスは手を差し伸べて
uns zu fassen, ausgespannt, 私たちを抱こうとしておられる。
kommt! 来なさい!
Wohin? どこへ?
in Jesu Armen イエスの腕の中へ
sucht Erlösung, nehmt Erbarmen. 救いを求め、憐れみを受けよ。
sucht! 求めよ!
Wo? どこに?
in Jesu Armen イエスの腕の中に
Lebet, sterbet, ruhet hier. ここに生き、ここに死し、ここに憩うがよい。
ihr verlaßnen Küchlein ihr. 見捨てられたひな鳥たちよ!
bleibet とどまるがよい
Wo? どこに?
in Jesu Armen. イエスの腕の中に
<Jesus stirbt>
Nr.61a Rezitativ
<イエスの死>
第 61a 曲 レチタティーヴォ
EVANGELIST:
Und von der sechsten Stunde an war eine
福音史家:
さて、昼の一十二時に、全地は暗くなり、
Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde. それが三時まで続いた。
Und um die neunte Stunde schriee Jesus laut und sprach: 三時ごろ、イエスは大声で叫ばれた。
JESUS:
Eli、Eli、lama asabthani?
イエス:
エリ、エリ、レマ、アザブタニ?
EVANGELIST:
Das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
福音史家:
これは、「わが神よ、わが神よ、なぜわたしをお見捨てになったのですか?」という意味である。
Etliche aber, die da stunden, da sie das höreten, sprachen sie: そこに居合わせた人々のうちには、これを聞いてこう言う者もいた。
   
Nr.61b Chor
Der rufet dem Elias!
第 61b 曲 合唱
彼はエリヤを呼んでいる!
   
Nr.61c Rezitativ
Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen
第 61c 曲 レチタティーヴォ
そのうちの一人が、すぐに走り寄り、海綿を取って酸い
Schwamm und füllete ihn mit Essig und ぶどう酒を含ませ、葦の棒に付けて、
steckete ihn auf ein Rohr und tränkete ihn. イエスに飲ませようとした。
Die andern aber sprachen. ほかの人々は言った。
   
Nr.61d Chor
Halt! Laß sehen, ob Elias komme und helfe?
第 61d 曲 合唱
待て!エリアが彼を救いに来るかどうか、見ていよう。
   
Nr.61e Rezitativ
EVANGELIST:
Aber Jesus schriee abermal laut und verschied.
第 61e 曲 レチタティーヴォ
福音史家:
しかし、イエスは再び大声で叫び、息を引き取られた。
Nr.62 Choral 第 62 曲 コラール
Wenn ich einmal soll scheiden, いつしか私がこの世に別れを告げるとき、
so scheide nicht von mir. 私から離れないでください。
wenn ich den Tod soll leiden, 私が死の苦しみにあるとき、
so tritt du denn herfür! 目の前に現れてください!
Wenn mir am allerbängsten この上ない恐怖が
wird um das Herze sein, 私の心を囲むとき、
so reiß mich aus den Ängsten あなたの苦悩と痛みの力で
kraft deiner Angst und Pein! 私を恐れからお救いください!
Nr.63a Rezitativ 第 63a 曲 レチタティーヴォ
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in そのとき、神殿の垂れ幕が
zwei Stück von oben an bis unten aus. Und die 上から下まで真っ二つに裂け、
Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und die 地震が起こり、岩が裂け、墓が開いて、
Gräber täten sich auf und stunden auf viel
Leiber der Heiligen, die da schliefen, und 眠りについていた多くの聖なる者たちの体が生き返った。
gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung そして、イエスの復活の後、墓から出て来て、
und kamen in die heilige Stadt und erschienen 聖なる都に入り、多くの人々に現れた。
vielen. Aber der Hauptmann und die bei ihm 百人隊長や
waren und bewahreten Jesum, da sie sahen das 一緒にイエスの見張りをしていた人たちは、
Erdbeben und was da geschah. erschraken sie 地震やいろいろの出来事を見て、非常に恐れ、
sehr und sprachen: 言った。
Nr.63b Chor 第 63b 曲 合唱
Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen. 本当に、この人は神の子だった。
<Begrabnis und Grabwache>
Nr.63c Rezitativ
EVANGELIST:
Und es waren viel Weiber da, die von ferne
zusahen, die da waren nachgefolget aus Galiläa
und hatten ihm gedienet, unter welchen war Maria
Magdalena und Maria, die Mutter Jacobi und Joses, und die Mutter der Kinder Zebedäi. Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war, der ging zu Pilato und bat ihn uni den Leichnam Jesu. Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben.
<埋葬と見張り>
第 63c 曲 レチタティーヴォ
福音史家:
またそこでは、大勢の婦人たちが遠くから見守っていた。
この婦人たちは、ガリラヤからイエスに従って来て世話
をしていた人々である。その中には、マグダラのマリア、
ヤコブとヨセブの母マリア、ゼベダイの子らの母がいた。
夕方になると、アリマタヤ出身の金持ちでヨセブという
人が来た。この人もイエスの弟子であった。この人がピ
ラトのところに行って、イエスの遺体を渡してくれるよ
うにと願い出た。そこでピラトは、渡すようにと命じた。
Nr.64 Rezitativ - Bass 第 64 曲 レチタティーヴォ(バス)
Am Abend, da es kühle war. 夕暮れの涼しいときに、
ward Adams Fallen offenbar; アダムの罪は明らかになった。
am Abend drücket ihn der Heiland nieder. 夕暮れに、救い主はそれを克服された。
Am Abend kam die Taube wieder 夕暮れに、ハトが再びやって来た、
und trug ein Ölblatt in dem Munde. そしてオリーブの葉を一枚、口にくわえていた。
O schöne Zeit! O Abendstunde! おお、美しい時よ!おお、夕暮れの一時!
Der Friedensschluß ist nun mit Gott gemacht, 平和の約束が今、神となされた。
denn Jesus hat sein Kreuz vollbracht. イエスが十字架を全うされたから。
Sein Leichnam kömmt zur Ruh, 彼の亡骸は、安らぎに向かう。
ach! liebe Seele, bitte du, ああ、愛する魂よ、願うがよい。
geh. lasse dir den toten Jesum schenken, 行って、イエスの亡骸をもらい受けるがよい。
o heilsames, o köstlichs Angedenken! おお、私たちに救いをもたらされた、尊い形見よ!
Nr.65 Arie - Bass 第 65 曲(バス)
Mache dich, mein Herze, rein, おのれを潔めよ、私の心よ
Ich will Jesum selbst begraben. イエスを私の心の内のお墓に葬ろう。
Denn er soll nunmehr in mir 彼は今や私の心の内で
für und für 永遠に
Seine süße Ruhe haben. 甘い安らぎを得られるのだ。
Welt, geh aus, laß Jesum ein! この世よ、出て行け、イエスを迎え入れるのだ!
Nr.66a Rezitativ
EVANGELIST:
Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in
ein rein Leinwand und legte ihn in sein eigen
neu Grab, welches er hatte lassen in einen Fels
hauen, und wälzete einen großen Stein vor die
Tür des Grabes und ging davon. Es war aber
allda Maria Magdalena und die andere Maria,
die satzten sich gegen das Grab. Des andern
Tages, der da folget nach dem Rüsttage, kamen
die Hohenpriester und Pharisäer samtlich zu
Pilato und sprachen:
 
Nr.66b Chor
Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verfuhrer
sprach, da er noch lebete: Ich will nach dreien
Tagen wieder auferstehen. Darum befiehl, das
man das Grab verwahre bis an den dritten Tag,
auf dass nicht seine Jünger kommen und stehlen
ihn und sagen zu dem Volk: Er ist auferstanden
von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste!
 
Nr.66c Rezitativ
EVANGELIST:
Pilatus sprach zu ihnen:
PILATUS:
Da habt ihr die Hüter; gehet hin und
verwahrets, wie ihrs wisset!
EVANGELIST:
Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit
Hütern und versiegelten den Stein.
第 66a 曲 レチタティーヴォ
福音史家:
ヨセブはイエスの遺体を受け取ると、きれいな亜麻布
に包み、岩に堀った自分の新しい墓の中に納め、墓の
入口には大きな石を転がしておいて立ち去った。マグ
ダラのマリアともう一人のマリアとはそこに残り、墓
の方を向いて座っていた。
 
明くる日、すなわち、準備の日の翌日、祭司長たちと
ファリサイ派の人々は、ピラトのところに集まってこ
う言った。
 
 
第 66b 曲 合唱
閣下、人を惑わすあの者がまだ生きていたとき、「自
分は三日後に復活する」と言っていたのを、わたした
ちは思い出しました。ですから、三日目まで墓を見張
るように命令してください。そうでないと、弟子たちが
が来て死体を盗み出し、「イエスは死者の中から復活した」 などと民衆に言いふらすかもしれません。そう
なると、人々は前よりもひどく惑わされることになり
ます。
 
第 66c 曲 レチタティーヴォ
福音史家:
ピラトは言った。
ピラト:
お前たちには、番兵がいるはずだ。行って、しっかりと
見張らせるがよい。
福音史家:
そこで、彼らは行って墓の石に封印をし、番兵をおいた。
Nr.67 Rezitativ
(Sopran, Alt, Tenor, Bass, Chor)
第 67 曲 レチタティーヴォ
(ソプラノ、アルト、テノール、バス、合唱)
Baß:Nun ist der Herr zur Ruh gebracht. バス:今や主は眠りにおつきになりました。
Chor:Mein Jesu, gute Nacht! 合唱:私のイエスよ、おやすみなさい!
Tenor:Die Müh ist aus, die unsre Sünden ihm gemacht. テノール:私の罪が彼にもたらした苦労は
終わりました。
Chor:Mein Jesu, gute Nacht! 合唱:私のイエスよ、おやすみなさい!
Alt:O selige Gebeine, アルト:おお、聖なる亡骸よ、
seht, wie ich euch mit Buß und Reu beweine, 見よ!私が懺悔と後悔の思うから嘆き悲しむさまを、
daß euch mein Fall in solche Not gebacht!
 
私の堕落があなたにこのような苦しみを
もたらしたのです。
Chor:Mein Jesu, gute Nacht! 合唱:私のイエスよ、おやすみなさい!
Sopran:Habt lebenslang ソプラノ:命ある限り、
vor euer Leiden tausend Dank. あなたの受難に尽きぬ感謝を捧げます。
daß ihr mein Seelenheil so wert geacht'.
 
あなたは、私の魂の救いをこれほどまでに大切にしてくださいました。
Chor:Mein Jesu, gute Nacht 合唱:私のイエスよ、おやすみなさい!
Nr.68 Chor 第 68 曲 合唱
Wir setzen uns mit Tränen nieder 私たちは涙してひざまつき
und rufen dir im Grabe zu, そして、墓の中のあなたに呼びかけます。
Ruhe sanfte, sanfte ruh! 安らかにお休みください、やすらかに。
Ruht, ihr ausgesognen Glieder! お休みください、疲れ果てた御体よ!
Ruhe sanfte, ruhet wohl! 安らかにお休みください、やすらかに。
Euer Grab und Leichenstein あなたの墓と墓石は、
soll dem ängstlichen Gewissen 悩める良心にとっては
ein bequemes Ruhekissen ここちよい憩いの枕、
und der Seelen Ruhstatt sein. 魂の憩いの場となるべきもの。
Höchst vergnügt schlimmern da die Augen ein. こよなく満ち足りて、その眼は眠りにつくでしょう。

このぺージのトップへ戻る

バッハ声楽曲・歌詞対訳集へ戻る

音楽の森トップページへ戻る

inserted by FC2 system