歌詞対訳:国井健宏

◆バッハ:マタイ受難曲 BWV.244 歌詞対訳

Matthäus-Passion ERSTER TEIL マタイ受難曲 第一部
Nr.1 Chor 第 1 曲 合唱
Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen, 来たれ娘たちよ、ともに嘆け。
sehet-Wen?-den Bräutigam, 見よ-誰を?-花婿を、
seht ihn-Wie?-als wie ein Lamm! 彼を見よ-どのような?-子羊のような!
Sehet,-Was?-seht die Geduld, 見よ-何を?-彼の忍耐を、
seht-Wohin?-auf unsre Schuld; 見よ-どこを?-私たちの罪を
sehet ihn aus Lieb und Huld 愛と慈しみゆえにみずから
Holz zum Kreuze selber tragen! 木の十字架を背負われるあのお姿を見よ!
Choral ‐ Soprano in ripieno コラール(児童合唱)
O Lamm Gottes, uaschuldig おお、罪なき神の子羊よ
am Stamm des Kreuzes geschlachtet, 犠牲として、十字架に架けられた御方よ、
allzeit erfunden geduldig, たとえ侮辱されようとも、
wiewohl du warest verachtet. いつでも耐え忍ばれた。
All Sünd hast du getragen, すぺての罪をあなたはお負いになった。
sonst müßten wir verzagen. さもなければ私たちの望みは絶えていただろう。
Erbarm dich unser, o Jesu! 私たちを憐れんでください、おおイエスよ!
<Pläne gegen Jesus> <イエスを殺す計略>
Nr.2 Rezitativ 第 2 曲 レチタティーヴォ
EVANGELIST: 福音史家:
Da Jesus diese Rede vollendet hatte, イエスはこれらの言葉をすべて語り終えると、
sprach er zu seinen Jüngern: 弟子たちに言われた。
JESUS: イエス:
Ihr wisset, daß nach zweien Tagen Ostern wird, あなたがたも知っているとおり、二日後は過越祭である。
und des Menschen Sohn wird überantwortet 人の子は、十字架につけられるためにひき渡される。
werden, daß er gekreuziget werde.
Nr.3 Choral 第 3 曲 コラール
Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen, 心より愛するイエスよ、どのような罪を犯したというのですか、
daß man ein solch scharf Urteil hat gesprochen ? これほどまでひどい判決を受けられたとは?
Was ist die Schuld, in was für Missetaten 罪は何なのですか、どんな悪行に
bist du geraten ? あなたは加われたというのですか?
Nr.4a Rezitativ 第 4a 曲 レチタティーヴォ
Da versammleten sich die Hohenpriester und そのころ、祭司長たちや律法学者および民の長老たちは、
Schriftgelehrten und die Altesten im Volk in カイアファという、大祭司の屋敷に集まり、計略を
den Palast des Hohenpriesters, der da hies 用いてイエスを捕らえ、殺そうと相談した。
Kaiphas, und hielten Rat, wie sie Jesum mit
Listen griffen unt töteten. Sie sprachen aber: そして、彼らは言った。
Nr.4b Chor 第 4b 曲 合唱
Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr 民衆の中に騒ぎが起こるといけないから、
werde im Volk. 祭りのあいだはやめておこう。
<Salbung in Bethanien>
Nr.4c Rezitativ
EVANGELIST:
Da nun Jesus war zu Bethanien, im Hause Simonis
des Äussazigen, trat zu ihm ein Weib, die hatte
ein Glas mit köstlichem Wasser und goß es auf
sein Haupt, da er zu Tische saß. Da das seine
Junger sahen, wurden sie unwillig und sprachen:
<ベタニアで番油を注がれる>
第 4c 曲 レチタティーヴォ
福音史家:
さて、イエスがベタニアでらい病の人シモンの家に
おられたとき、一人の女が、極めて高価な香油の入っ
た石膏の壺を持って近寄り、食事の席に着いておられ
るイエスの頭に香油を注ぎかけた。弟子たちはそれを
見て、憤慨して言った。
Nr.4d Chor 第 4d 曲 合唱
Wozu dienet dieser Unrat? なぜ、こんな無駄使いをするのか?
Dieses Wasser hätte mögen teuer verkauft この香油を高く売って、貧しい人々に
und den Armen gegeben werden. 施すことができたのに。
Nr.4e Rezitativ
EVANGELIST:
Da das Jesus merkete. sprach er zu ihnen:
JESUS:
Was bekummert ihr das Weib? Sie hat ein gut Werk
an mir getan. Ihr habet allezeit Armen bei
euch, mich aber habt ihr nicht allezeit.
Das sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen,
hat sie getan, das man mich begraben wird.
Wahrlich, ich sage euch: Wo dies Evangelium
geprediget wird in der ganzen Welt, da wird man
auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat.
第 4e 曲 レチタティーヴォ
福音史家:
イエスはこれを知って言われた。
イエス:
なぜ、この人を困らせるのか?彼女はわたしに良いこ
とをしてくれたのだ。
貧しい人々はいつもあなたがた と一緒にいるが、
わたしはいつも一緒にいるわけでは ない。
この人はわたしの体に香油を注いで、わたしを
葬る準備をしてくれた。よく言っておく、世界中どこ
でも、この福音が宣べ伝えられる所では、この人のし
たことも記念として語り伝えられるだろう。
Nr.5 Rezitativ Alt 第 5 曲 レチタティーヴォ(アルト)
Du lieber Heiland du, 愛する救い主よ、
wenn deine Jünger töricht streiten, この信仰深い女が
daß dieses fromme Weib あなたの身体に香油を塗ろうとするのを
zum Grabe will bereiten, あなたの弟子たちがとがめても、
so lasse mir inzwischen zu, 私の目からあふれ出る涙のしずくを
von meiner Augen Tränenflüssen あなたの御頭に注ぐことを
ein Wasser auf dein Haupt zu gießen! どうかお許しください。
Nr.6 Arie Alt 第 6 曲 アリア (アルト)
Buß und Reu 懺悔と後悔の思いは
knirscht das Sündenherz entzwei, この罪深い心を二つに裂き、
das die Tropfen meiner Zähren そして私の涙のしたたりは
angenehme Spezerei, かぐわしい香油となり、それを
treuer Jesu,dir gebären. まことなるイエスよ、あなたに注ぎます。
Nr.7 Rezitativ
EVANGELIST:
Da ging hin der Zwöfen einer mit
Namen Judas Ischarioth zu den
Hohenpriestern und sprach:
JUDAS:
Was wollt ihr mir geben?
Ich will ihn euch verraten.
EVANGELIST:
Und sie boten ihm dreißig Silberlinge.
Und von dem an suchte er Gelegenheit,
daß er ihn verriete.
第 7 曲 レチタティーヴォ
福音史家:
そのとき、十二人の一人でイスカリオテのユダという
者が、祭司長のところへ行き、
言った。
ユダ:
あの男をあなたたちに引き渡せば、
いくらくれますか?
福音史家:
そこで、彼らは銀貨30枚を支払うことにした。
そのときから、ユダはイエスを引き渡そうと、
良い機会をねらっていた。
Nr.8 Arie Sopran 第 8 曲 アリア(ソプラノ)
Blute nur, du liebes Herz! 血を流されるがよい、愛する心よ、
Ach!ein Kind, das du erzogen, ああ!あなたが育て、
das an deiner Brust gesogen, あなたの乳で大きくなった子どもが、
droht den Pfleger zu ermorden. 育ての親を殺そうとする
denn es ist zur Schlange worden. 蛇となってしまったのです。
<Der letzte Mahl>
Nr.9a Rezitativ
EVANGELIST:
Aber am ersten Tage der süßen Brot traten die
Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm:
<最後の晩餐>
第 9a 曲 レチタティーヴォ
福音史家:
たねなしパンの祭りの第一日に、弟子たちがイエスの
ところ に来て、言った。
Nr.9b Chor
Wo willst du, daß wir dir bereiten, das Oster
lamm zu essen?
第 9b 曲 合唱
どこに、過越の食事をなさる用意をいたしましょうか?
Nr.9c Chor
EVANGELIST:
Er sprach:
JESUS:
Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht zu
ihm: Der Meister läßt dir sagen: Meine Zeit ist
hier, ich will bei dir die Ostern halten mit
meinen Jüngern.
EVANGELIST:
Und die Jünger täten, wie ihnen Jesus befohlen
hatte, und bereiteten das Osterlamm. Und am
Abend satzte er sich zu Tische mit den Zwölfen.
Und da sie asen, sprach er:
JESUS:
Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird
mich verraten.
第 9c 曲 レチタティーヴォ
福音史家:
イエスは言われた。
イエス:
都のあの人のところに行ってこう言いなさい。「先生
が、『わたしの時に近づいた。あなたの所で弟子たち
と一緒に過越の食事をしたい』と言っています。」
 
福音史家:
弟子たちは、イエスに命じられたとおりにして、過越
の食事を準備した。夕方になると、イエスは十二人と
一緒に食事の席に着かれた。一同が食事をしていると
き、イエスは言われた。
イエス:
よく言っておくが、あなたがたのうちの一人がわたし
を裏切ろうとしている。
Nr.9d Rezitativ
EVANGELIST:
Und sie wurden sehr betrübt und huben an, ein
jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm:
第 9d 曲 レチタティーヴォ
福音史家:
弟子たちは非常に心を痛めて、代わる代わる言い始め
た。
Nr.9e Chor
Herr bin ichs?
第 9e 曲 合唱
主よ、まさかわたしのことでは?
Nr.10 Choral 第 10 曲 コラール
Ich bins,ich sollte büßen, それは私です。私が償わなくてはならないのです。
an Händen und an Füßen 両手、両足を
gebunden in der Höll. 地獄の中で縛られて
Die Geißeln und die Banden 鞭打ちと縄、
und was du ausgestanden, そしてあなたが耐え忍ばれた苦難を、
das hat verdienet meine Seel. 受けなければならないのは、私の魂なのです。
Nr.11 Rezitativ
EVANGELIST:
Er antesortete und sprach:
JESUS:
Der mit der Hand mit mir in die Schüssel
tauchet, der wird mich verraten. Des Menschen
Sohn gehet zwar dahin, wie von ihm
geschrieben stehet; doch wehe dem Menschen,
durch welchen des Menschen Sohn verraten wird!
Es wäre ihm besser, daß derselbige Mensch
noch nie geboren wäre.
EVANGELIST:
Da antwortete Judas, der ihn verriet ,und
sprach:
JUDAS:
Bin ichs, Rabbi?
EVANGELIST:
Er sprach zu ihm:
JESUS:
Du sagests.
EVANGELIST:
Da sie aber asen, nahm Jesus das Brot, dankete
und brachs, und gabs den Jüngern und sprach:
JESUS:
Nehmet, esset, das ist mein Leib.
EVANGELIST:
Und er nahm den Kelch und dankete, gabihnen
den und sprach:
JESUS:
Trinket alle daraus; das ist mein Blut des neuen
Testaments, welches vergossen wird für viele
zur Vergebung der Sünden. Ich sage euch: Ich
werde von nun an nicht mehr von diesem
Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag,
da ichs neu trinken werde mit euch in meines
Vaters Reich.
第 11 曲 レチタティーヴォ
福音史家:
イエスはお答えになった。
イエス:
わたしと一緒に手で鉢に食べ物を浸した者が、わたし を裏切る。
人の子は聖書に書いてあるとおりに、去っ て行く。
だが、人の子を裏切るその者は不幸だ!
生まれなかった方が、その者のためによかった。
 
 
 
福音史家:
イエスを裏切ろうとしていたユダが口をはさんで
言った。
ユダ:
ラビ(先生)、私ですか?
福音史家:
イエスは言われた。
イエス:
あなたが言った通りである。
福音史家:
一同が食事をしているとき、イエスはパンを取り、賛美の祈
りを唱えて、それを裂き、弟子たちに与えて言われた。
イエス:
取って食べなさい。これは私の体である。
福音史家:
また、杯を取り、感謝の祈りを唱え、
彼らに渡して言われた。
イエス:
皆、この杯から飲みなさい。これは、罪が赦されるよ
うに、多くの人のために流されるわたしの血、新しい
契約の血である、言っておくが、わたしの父の国であ
なたがたと共に新たに飲むその日まで、今後ぶどうの
実から作ったものを飲むことは決してあるまい。
Nr.12 Rezitativ - Sopran
Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt,
das Jesus von mir Abschied nimmt,
so macht mich dock sein Testament erfreut:
Sein Fleisch und Blut, o Kostbarkeit,
vermacht er mir in meine Hände.
Wie er es auf der Welt mit denen Seinen
nicht böse können meinen,
so liebt er sie bis an das Ende.
第 12 曲 レチタティーヴォ (ソプラノ)
イエスが私に別れを告げられるため
私の心は涙の中をさまよっているが、
でも最:後の(契約)遺言は、私に喜びを与える。
イエスの体と血!なんと尊いものを
私の手に遺してくださったことか。
世にある間、ご自分の弟子を
慈しんでくださったように、イエスは
世の終わりまでも彼らを愛してくださる。
Nr.13 Arie - Sopran
Ich will dir mein Herze schenken,
senke dich, mein Heil, hinein!
Ich will mich in dir versenken;
ist dir gleich die Welt zu klein,
ei, so sollst du mir allein
mehr als Welt und Himmel sein.
第 13 曲 アリア (ソプラノ)
あなたに私の心を捧げます。
私の心にお宿りください、私の救い主よ!
私はあなたの中に身を沈めます。
あなたにとってこの世さえも小さすぎます。
そうです、私にはあなただけが
天より地より偉大な方なのです。
<Ankundigung der Verleugnung des Petrus>
Nr.14 Rezitativ
EVANGELIST:
Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten,
gingen sie hinaus an den Öberg. Da sprach Jesus
zu ihnen:
JESUS:
In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an
mir. Denn es stehet geschrieben: Ich werde den
Hirten schlagen, und die Schafe der Herde
werden sich zerstreuen. Wenn ich aber auferstehe,
will ich vor euch hingehen in Galiläam.
<ペトロの離反の予告>
第 14 曲 レチタティーヴォ
福音史家:
一同は賛美の歌を歌ってから、オリーブ山へ出かけ
た。そのとき、イエスは弟子たちに言われた。
 
イエス:
今夜、あなたがたは皆わたしにつまずく。「わたしは
羊飼いを打つ。すると、羊の群れは散ってしまう」と
書いてあるからだ。しかし、わたしは復活した後、あ
なたがたより先にガリラヤへ行く。
Nr.15 Choral 第 15 曲 コラール
Erkenne mich, mein Hüter, 私を認めてください、私の守り手よ。
mein Hirte,nimm mich an! 私の羊飼いよ、私を受け入れてください!
Von dir,Quell aller Güter, すべての宝の泉であるあなたから
ist mir viel Guts getan. 私のために多くのよいことが行われました。
Dein Mund hat mich gelabet あなたの口はミルクと甘い食べ物で
mit Milch und süßer Kost, 私を元気づけてくださいました。
dein Geist hat mich begabet あなたの聖霊は多くの天国の喜びを
mit mancher Himmelslust. もたらしてくださいました。
Nr.16 Rezitativ
EVANGELIST:
Petrus aber antwortete und sprach zu ihm:
PETRUS:
Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will
ich doch mich nimmermehr ärgern.
EVANGELIST:
Jesus sprach zu ihm:
JESUS:
Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der
Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen.
EVANGELIST:
Petrus sprach zu ihm:
PETRUS:
Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich
dich nicht verleugnen.
EVANGELIST:
Desgleichen sagten auch alle Jünger.
第 16 曲 レチタティーヴォ
福音史家:
するとペトロが言った
ペトロ:
たとえ、みんながあなたにつまずいても、わたしは決
してつまずきません。
福音史家:
イエスは言われた。
イエス:
よく言っておく。あなたは今夜、鶏が鳴く前に、
三度わたしのことを知らないと言うだろう。
福音史家:
ペトロは言った。
ペトロ:
たとえ、御一緒に死なねばならなくなっても、あなた
のことを知らないなどとは決して申しません。
福音史家:
弟子たちも皆、同じように言った。
Nr.17 Choral 第 17 曲 コラール
Ich will hier bei dir stehen; 私はここに、あなたのみもと留まります。
verachte mich doch nicht! 私を見捨てないでください!
Von dir will ich nicht gehen, あなたの胸が傷つき破れるときも、
wenn dir dein Herze bricht. 私はあなたから離れません。
Wenn dein Herz wird erblassen あなたの胸がとどめの一突きで
im letzten Todesstoß, 息絶えるとき、
als denn will ich dich fassen 私はこの腕と懐に
in meinen Arm und Schoß. あなたをしっかり抱きかかえましょう。
Nr.18 Rezitativ
EVANGELIST:
Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß
Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern:
JESUS:
Setzet euch hie, bis daß ich dort hingehe und
bete.
EVANGELIST:
Und nahm zu sich Petrum und die zween Söhne
Zebedäi und fing an zu trauern und zu zagen. Da
sprach Jesus zu ihnen:
JESUS:
Meine Seele ist betrübt bis an den Tod, bleibet
hie und wachet mit mir.
第 18 曲 レチタティーヴォ
福音史家:
それから、イエスは弟子たちと一緒にゲッセマネとい
う所に来て、こう言われた。
福音史家:
わたしが向こうへ行って祈っている間、ここに座って
いなさい
福音史家:
ペトロおよびゼベダイの子二人を伴われたが、そのと
き、悲しみもだえ始められた。
そして、彼らに言われた。
福音史家:
わたしの魂は死ぬばかりに悲しい。ここに留まり、わたし
と共に目を覚ましていなさい。
Nr.19 Rezitativ und Choral 第 19 曲 レチタティーヴォとコラール
O Schmerz! ああ、いたましい!
Hier zittert das gequälte Herz. さいなまれた心がここに震えている。
wie sinkt es hin, wie bleicht sein Angesicht! 心はうちひしがれ、御顔は何と青ざめていることか!
Was ist die Ursach aller solcher Plagen? 何なのですか、そのような苦しみの原因は?
Der Richter führt ihn vor Gericht. 裁きの主は彼を法廷の前に引き出した。
Da ist kein Trost, kein Helfer nicht. そこは慰めも、助ける人もいない。
Ach!meine Sünden haben dich geschlagen. ああ!私の罪があなたを打ったのです。
Er leidet alle Höllenqualen. 彼はあらゆる地獄の責苦をうけ、
er soll vor fremden Raub bezahlen. 身に覚えのない盗みの償いをしなくてはならない。
Ich, ach Herr Jesu, habe dies verschuldet, ああ、イエスよ私の罪が招いた苦しみを、
was du erduldet. あなたが耐えておられるのです。
Ach, Könnte meine Liebe dir, ああ、私の愛が、
mein Heil, dein Zittern und dein Zagen 私の救い主よ、あなたの震えとおののきを和らげ、
vermindern oder helfen tragen. あなたを助けることができるなら、
wie gerne blieb ich hier! 私はどんなに喜んでここに留まることでしょう!
<Choral> <コラール>
Was ist die Ursach aller solcher Plagen ? 何なのですか、そのような苦しみの原因は?
Ach! meine Sunden haben dich geschlagen; ああ、私の罪があなたを打ったのです。
Ich, ach Herr Jesu, habe dies verschuldet, ああイエスよ、私の罪が招いた苦しみを、
was du erduldet. あなたが耐えておられるのです。
Nr.20 Arie - Tenor, Chor 第 20 曲 アリア(テノール、合唱)
Ich will bei meinem Jesu wachen. 私はイエスのそばで目覚めていよう。
So schlafen unsre Sünden ein. そうすれば私たちの罪は眠りにつく。
Meinen Tod 私の死を
büßet seine Seelennot, イエスの魂の苦しみが償い、
sein Trauren machet mich voll Freuden. イエスの悲しみが、私を喜びで満たす。
Drum muß uns sein verdienstlich Leiden それゆえイエスの尊い受難は、
recht bitter und doch süße sein. じつに苦しくとも、甘美なるものだ。
Nr.21 Rezitativ
EVANGELIST:
Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein
Angesicht und betete und sprach:
JESUS:
Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser Kelch
von mir; doch nicht wie ich will, sondern
wie du willt.
第 21 曲 レチタティーヴォ
福音史家:
そして、少し進んで行って、ひれ伏し、
祈って言われた。
イエス:
父よ、できることなら、この杯をわたしから過ぎ去ら
せてください。しかし、わたしの願いどおりではなく
みこころ(御心)のままに。
Nr.22 Rezitativ - Bass
Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder;
dadurch erhebt er sich und alle
von unserm Falle
hinauf zu Gottes Gnade wieder.
Er ist bereit,
den Kelch, des Todes Bitterkeit
zu trinken,
in welchen Sönden dieser Welt
gegossen sind und häßlich stinken,
weil es dem lieben Gott gefällt.
第 22 曲 レチタティーヴォ (バス)
救い主は父の御前にひれ伏された。
こうして主は私とすべての人を
奈落の底から
神の恵みへと高めてくださるのだ。
主は死の苦しみである杯を、
飲みほす覚悟でおられる。
そこにはこの世のすべての罪が注がれ、
悪臭を放っている。
この杯を飲むこと、
それが神のみこころにかなうことだから。
Nr.23 Arie - Bass
Gerne will ich mich bequemen,
Kreuz und Becher anzunehmen,
trink ich doch dem Heiland nach.
Denn sein Mund,
der mit Milch und Honig fließet,
hat den Grund
und des Leidens herbe Schmach
durch den ersten Trunk versüßet.
第 23 曲 アリア (バス)
喜んで私は受け入れよう。
十字架と杯を受け取り、
救い主にならって杯を飲もう。
彼の口には、
ミルクと蜂蜜があふれ
すべての苦しみと
屈辱の源を、この杯が
最初のひと飲みで、甘くしてくれる。
Nr.24 Rezitativ
EVANGELIST:
Und er kam zu seinen Jügern und fand sie
schlafend und sprach zu ihnen:
JESUS:
Könet ihr denn nicht eine Stunde mit mir
wachen? Wachet und betet, daß ihr nicht in An-
fechtung fallet! Der Geist ist willig, aber das
Fleisch ist schwach.
EVANGELIST:
Zum andernmal ging er hin, betete und sprach:
JESUS:
Mein Vater, ists nicht möglich, daß dieser Kelch
von mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe
dein Wille.
第 24 曲 レチタティーヴォ
福音史家:
それから、弟子たちのところへ戻って御覧になると、
彼らは眠っていたので、彼らに言われた
イエス:
あなたがたはこのように、わずか…時もわたしと共に
目を覚ましていられなかったのか?誘惑に陥らぬよう、
目を覚まして祈っていなさい!心は燃えても、肉体は
弱いものだ。
福音史家:
さらにもう一度、向こうへ行って祈られた。
イエス:
父よ、わたしが飲まないかぎりこの杯が過ぎ去らない
のでしたら、あなたのみこころが行われますように。
Nr.25 Choral 第 25 曲 コラール
Was mein Gott will, das gecheh allzeit, 神の意志がいつも行なわれますように、
sein Will, der ist der beste, 神のみこころ、これこそ最良のもの。
zu helfen den' er ist bereit, 神を心から信じる人を、
die an ihn gläuben feste, 神はいつでも助けてくださる。
Er hilft aus Not, der fromme Gott, 神は苦しみから助けてくださる、やさしい神。
und züchtiget mit Maßen. そしてほどほどに懲らしめてくださる。
Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut, 神を頼りとし、神の上にしっかり建てる人を
den will er nicht verlassen. 神はお見捨てになることはない。
<Jesu Gefangennahme >
Nr.26 Rezitativ
EVANGELIST:
Und er kann und fand sie aber schlafend, und ihre
Augen waren voll Schlafs. Und er ließ sie und
ging abermal hin und betete zum drittenmal und
redete dieselbigen Worte. Da kam er zu seinen
Jügern und sprach zu ihnen:
JESUS:
Ach! wollt ihr nun schlafen und ruhen? Siehe,
die Stunde ist hie, daß des Menschen Sohn in
der Süder Hände üerantwortet wird. Stehet auf,
lasset uns gehen; siehe, er ist da, der mich verrät.
EVANGELIST:
Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der
Zwöfen einer, und mit ihm eine große Schar mit
Sehwerten und mit Stangen von den Hohen-
priestern und Ältesten des Volks. Und der Ver-
räer hatte ihnen ein Zeichen gegeben und
gesagt: "Welchen ich küsen werde, der ists,
den greifet!" Und alsbald trat er zu Jesu und
sprach:
JUDAS:
Gegrüßet seist du, Rabbi!
EVANGELIST:
Und küsete ihn. Jesus aber sprach zu ihm:
JESUS:
Mein Freund, warum bist du kommen?
EVANGELIST:
Da traten sie hinzu und legten die Hände an
Jesum und griffen ihn.
<イエスの捕縛>
第 26 曲 レチタティーヴォ
福音史家:
再び戻って御覧になると、弟子たちは眠っていた。ひ
どく眠かったのである。そこで、彼らを離れ、また向
こうへ行って、三度目も同じ言葉で祈られた。それか
ら、弟子たちのところに戻って来て言われた。
 
イエス:
あなたがたはまだ眠り休んでいるのか?時が近づいた。
人の子は罪人たちの手に引き渡される。
立て、行こう。
見よ、わたしを裏切る者が来た。
 
 
福音史家:
イエスがまだ話しておられると、十二人の一人である
ユダがやって来た。祭司長や民の長老たちの遣わした
大勢の群衆も、剣や棒を持って一緒に来た。
イエスを裏切ろうとしていたユダは、
「わたしが接吻するのが、その人だ。
それを捕まえろ」と、前もって合図を決めていた。
ユダはすぐイエスに近寄り、言った。
 
ユダ:
先生、こんばんは!
福音史家:
そして接吻した。イエスはユダに言われた。
イエス:
友よ、なぜあなたは来たのか?
福音史家:
すると人々は進み寄り、イエスに手をかけて捕らえた。
Nr.27a Arie - Sopran, Alt, Chor 第 27a 曲 アリア(ソプラノ、アルト、合唱)
So ist mein Jesus nun gefangen. こうしてイエスは捕らえられた。
Laßt ihn, haltet, bindet nicht ! 彼を離せ、やめろ、縛るな !
Mont und Licht 月も光も
ist vor Schmerzen untergangen, 私のイエスが捕らえられてしまったから、
Laßt ihn, haltet, bindet nicht ! 彼を離せ、やめろ、縛るな !
Sie führen ihn, er ist gebunden. 彼らはイエスをを連れて行き、縛った。
Nr.27b Chor 第 27b 曲 合唱
Sind Blitze,sind Donner in Wolken verschwunden? 稲妻と雷鳴は雲のなかに消えてしまったのか?
Eröffne den feurigen Abgrund,o Hölle, 火の深淵よ開け、おお地獄よ!
zertrümmre,verderbe,verschlinge,zerschelle 破壊せよ、滅ぼせ、飲み込んでしまえ
mit plözlicher Wut 粉々にしてしまえ、激しい怒りでもって
den falschen Verräter,das mördrische Blut! 偽りの裏切り者を! 殺人者の血統を!
Nr.28 Rezitativ
EVANGELIST:
Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu waren,
reckete die Hand aus und schlug des
Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.
Da sprach Jesus zu ihm:
JESUS:
Stecke dein Schwert an seinen Ort; denn wer das
Schwert nimmt, der soll durchs Schwert
umkommen. Oder meinest du, daß ich nicht könnte
meinen Vaterbitten. daß er mir zuschickte mehr
denn zwölf Legion Engel?
Wie würde aber die Schrift erfüllet?
Es muß also gehen.
EVANGELIST:
Zu der Stund sprach Jesus zu den Scharen:
JESUS:
Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder,
mit Schwerten und mit Stangen, mich zu fahen;
bin ich doch täglich bei euch gesessen und habe
gelehret im Tempel, und ihr habt mich nicht
gegriffen. Aber das ist alles geschehen, daß
erfüllet würden die Schriften der Propheten.
EVANGELIST:
Da verließen ihn alle Jünger und flohen.
第 28 曲 レチタティーヴォ
福音史家:
そのとき、イエスと一緒にいた者の一人が、手を伸ば
して剣を抜き、大祭司の手下に打ちかかって、片方の
耳を切り落とした。
そこで、イエスは言われた。
イエス:
剣をさやに納めなさい。剣を取る者は皆、剣で滅びる。
私の父にお願いできないとでも思うのか?
お願いすれば、父は十二軍団以上の天使を今すぐ
送ってくださるであろう。
しかしそれでは、必ずこうなると書かれて
いる聖書の言葉がどうして実現されよう?
こうならなければならないのだ。
 
福音史家:
またそのとき、イエスは群衆に言われた。
イエス:
まるで強盗にでも向かうように、剣や棒を持って捕ら
.えに来たのか。わたしは毎日、神殿の境内に座って教
えていたのに、あなたたちはわたしを捕らえなかった。
しかし、このすべてのことが起こったのは、
預言者たちの書いたことが実現するためである。
 
福音史家:
このとき、弟子たちは皆、イエスを捨てて逃げてしまった。
Nr.29 Choral 第 29 曲 コラール
O Mensch, bewein dein Sünde groß, おお人よ、お前の数々の大いなる罪を嘆け。
darum Christus seins Vaters Schoß そのためにキリストは父の懐から
äußert und kam auf Erden; 地上に降りて来られた。
von einer Jungfrau rein und zart 汚れのない優しい乙女から、
für uns er hie geboren ward, 私たちのためにこの世にお生まれになり、
er wollt der Mittler werden. われわれの取りなし役になられた。
Den Toten er das Leben gab 彼は死者に生命を与え、
und legt darbei all Krankheit ab, すべての病を取り除いてくださった。
bis sich die Zeit herdrange, 定めの時が迫り、
daß er für uns geopfert würd, 私たちの犠牲となられる時が来て、
trüg unsrer Sünden schwere Bürd 私たちの罪の重い荷を背負われた。
wohl an dem Kreuze lange. 十宇架に架けられたまま、長い間。

前のページに戻る

このぺージのトップへ戻る

inserted by FC2 system