対訳:國井 健宏

J.S.バッハ:カンタータ BWV 39 "Brich dem Hungrigen dein Brot" 歌詞対訳

1. Chor
Brich dem Hungrigen dein Brot
and die, so in Elend sind, führe ins Haus!
So du einen nakkend siehest, so kleide ihn
and entzeuch dich nicht von deinem Fleisch.

Als denn wird dein Licht hervorbrechen
wie die Morgenrote,
and define Besserung wird schnell wachsen,
and define Gerechtigkeit wird vor dir hergehen,
and die Herrlichkeit des Herrn
wird dich zu sich nehmen.
1.合唱
飢えた人にあなたのパンを裂き与え
苦境にある人を家に招き入れよ。
裸の人に出会うなら衣を着せかけ、
同朋(あなたの肉)から遠ざかるな。

そうすれば、あなたの光は
曙のように射し出で、
あなたの傷は速やかにいやされる。
あなたの正義があなたを先導し
主の栄光があなたを取り囲む。
2. Rezitativ
Der reiche Gott wirft seinen überfluß
auf uns, die wir ohn ihn
auch nicht den Odem haben.
Sein ist es, was wir sind;
er gibt nur den Genuß,
doch nicht, daß uns allein
nur seine Schätze laben.
Sie sind der Probestein,
wodurch er macht bekannt,
daß er der Armut
auch die Notdurft ausgespendet,

was jener nötig ist, uns reichlich zugewendet.
Wir sollen ihm für sein gelehntes Gut
die Zinse nicht in seine Scheuren bringen;
Barmherzigkeit, die auf dem Nächsten ruht,
kann mehr als alle Gab ihm an das Herze dringen.
2. レチタティーヴォ
偉大な神はその溢れる豊かさから私たちに与え、
私たちはといえば、
神なしでは息もできない者。
私たちのすべては神のもの;
神は喜ばせてくださるが
私たちだけが
神の賜物を楽しむためではない。
それは一つの試金石、
それによって神は私たちに教えてくださる、
神は貧しい人が必要とするものを
惜しみなく満たしてくださる方。
神は優しい手を広げ、
各自の必要に応じ、私たちに豊かに与えてくださる。
神からお借りした富を
利子をつけて返すことは求められていない。
隣人に示す愛の行いが
どんな贈り物よりも神の心に触れるのだ。
3. Arie
Seinem Schöpfer noch auf Erden nur im Schatten ähnlich werden, ist im Vorschmack selig sein. Sein Erbarmen nachzuahmen, streuet hier des Segens Samen, den wir dorten bringen ein.
3. アリア
地上に生きている間に創造主の姿に 僅かでも近づくことができるなら、 天の至福の先駆けを味わうことになる。 神のあわれみに倣うことは 幸せの種をここ(地上)で蒔き、 天の国で刈り取るのだ。
4. Arie
Wohlzutun und mitzuteilen vergesset nicht,
denn solche Opfer gefallen Gott wohl.
4. アリア
善い行いと施しを忘れるな、 このような捧げものこそ神の喜び。
5. Arie
Höchster, was ich habe,
ist nur deine Gabe.
Wenn vor deinem Angesicht
Ich schon mit dem Meinen
dankbar wollt erscheinen,
willt du doch kein Opfer nicht.
5. アリア
至高の神よ、わたしが持っているものは
皆、あなたから戴いたもの。
あなたのみ顔の前で
わたしのものを携えて、
感謝の思いを表わそうとしても、
あなたはそのような捧げものを望まれない。
6. Rezitativ
Wie soll ich dir, o Herr! Denn sattsamlich vergelten,
was du an Leib und Seel mir hast zugut getan?
Ja, was ich noch empfang, und solches gar nicht selten
weil ich mich jede Stund noch deiner rühmen kann?
Ich hab nichts als den Geist, dir eigen zu ergeben,
Dem Nächsten die Begierd, daß ich ihm dienstbar
werd, der Armut, was du mir gegönnt in diesem Leben, und, wenn es dir gefällt, den schwachen Leib der Erd.
Ich bringe, was ich kann, Herr!
Laß es dir behagen,
daß ich, was du versprichst,
noch einst davon mög tragen.
6. レチタティーヴォ
それならば主よ、どうすれば十分にお応えできましょうか、
心身ともにわたしに下さったあなた恵みに?
今も、それも度々にわたって頂く恵みを、
その度ごとに感謝できましょうか?

わたしの心以外にお捧げできるものはありません。
隣人に対して役立ちたいと望むだけ、
この世で私に与えられた貧しい人に、
そしてみ旨に従い、この世の弱い人たちに。

主よ、私にできる捧げものをいたします。
どうかお受け入れください。
そしてあなたが約束されたもの(命)を
来るべき世でいただくことができますように。
7. Choral
Selig sind, die aus Erbarmen
sich annehmen fremder Not,
sind mitleidig mit den Armen,
bitten treulich für sie Gott.
Die behilflich sind mit Rat,
auch, wo möglich, mit der Tat,
werden wieder Hilf empfangen
und Barmherzligkeit erlangen.
7. コラール
あわれみ深い人は幸い、
他人の重荷を身に受け、
貧しい人を思い遣り、
彼らのために心から神に祈る人。
ことばで励ましを与え、
できる時には行いで助ける人、
その人はまた神の助けを受け、
あわれみを手に入れるであろう。

inserted by FC2 system