監修:国井健宏  対訳:堀田晶子


バッハ:カンタータ 第169番 BWV.169 歌詞対訳

1. Sinfonia 2. Arioso Gott soll allein mein Herze haben. Zwar merk ich an der Welt, Die ihren Kot unschätzbar hält, Weil sie so freundlich mit mir tut, Sie wollte gern allein Das Liebste meiner Seele sein. Doch nein; Gott soll alein mein Herze haben: Ich find in ihm das höchste Gut. Wir sehen zwar Auf Erden hier und dar Ein Bächlein der Zufriedenheit, Das von des Höchsten Güte quillet; Gott aber ist der Quell, mit Strömen angefüllet, Da schöpf ich, was mich allezeit Kann sattsam und wahrhaftig laben: Gott soll allein mein Herze haben. 1. シンフォニア 2. アリオーゾ 私の心は、神だけのもの。 もちろん私は気付いています。 腐敗をこよなく尊ぶ世の存在に。 世は私にとても優しくしてくれ、 誰よりも深く 愛してほしいとせがむからです。 けれど、そうはいきません。 私の心は、神だけのもの。 最上のものは、神の御許にあります。 この世の至る所で 私たちは満たされますが、 それは最上のものからそそがれる、 小さな小川にすぎません。 神こそが大いなる満足の源泉。 その泉から、 私は永久の充足と真実を汲みます。 私の心は、神だけのもの。
3. Aria Gott soll allein mein Herze haben, Ich find in ihm das höchste Gut. Er liebt mich in der bösen Zeit Und will mich in der Seligkeit Mit Gütern seines Hauses laben. 3. アリア 私の心は、神だけのもの。 最上のものは、神の御許にあります。 神は病める日も私を愛してくださり、 至福の日には、御許の最上のもので、 私を癒そうとしてくださいました。
4. Recitativo Was ist die Liebe Gottes? Des Geistes Ruh, Der Sinnen Lustgenieß, Der Seele Paradies. Sie schließt die Hölle zu, Den Himmel aber auf; Sie ist Elias Wagen, Da werden wir in Himmel nauf In Abrahams Schoß getragen. 4. レチタティーヴォ 神の愛とは何でしょう? それは心の安らぎ、 五感の喜び、 魂の楽園。 神の愛は地獄を閉ざし、 天国の門を開いてくださいます。 エリヤの馬車のごとく、 天上のアブラハムのふところへ 私たちを運んでくださるのです。
5. Aria Stirb in mir, Welt und alle deine Liebe, Dass die Brust Sich auf Erden für und für In der Liebe Gottes übe; Stirb in mir, Hoffart, Reichtum, Augenlust, Ihr verworfnen Fleischestriebe! 5. アリア 息絶えるがよい、私の中で、 世と、世の愛するものすべてのものよ。 心が地上においても絶えず、 神の愛を求められるように。 息絶えるがよい、私の中で、 高慢、富、目先の喜び、 あらゆる汚らわしき欲望よ!
6. Recitativo Doch meint es auch dabei Mit euren Nächsten treu! Denn so steht in der Schrift geschrieben: Du sollst Gott und den Nächsten lieben. 6. レチタティーヴォ そしてまた、 隣人に誠実であらねばなりません。 聖書にそう記されているからです。 神と隣人を愛しなさい、と。
7. Choral Du süße Liebe, schenk uns deine Gunst, Laß uns empfinden der Liebe Brunst, Dass wir uns von Herzen einander lieben Und in Friede auf einem Sinn bleiben. Kyrie eleis. 7. コラール 甘美なる愛(聖霊)よ、 あなたのいつくしみを注いでください。 愛の炎を燃え上がらせてください。 私たちが互いに心から愛し合い、 平和のうちに、一つの心になりますように。 主よ、あわれみたまえ。
inserted by FC2 system